The international community must therefore also assist developing countries to increase their national capacity to manage their development processes. |
Поэтому международное сообщество должно также оказывать развивающимся странам помощь в укреплении их национального потенциала в области регулирования этих процессов развития. |
There is a future of greater opportunity for the people of those nations if their Governments meet their international obligations. |
Народы этих стран смогут обрести будущее с более широкими возможностями, если их правительства выполнят свои международные обязательства. |
This has long-term implications for these young women, their families and their communities and entrenches prevailing gender stereotypes and roles. |
Это имеет долгосрочные последствия для этих молодых женщин, их семей и их общин, а также закрепляет сложившиеся гендерные стереотипы и роли. |
For their part, the State and entities were required to assent by publishing these decisions in their respective official gazettes. |
От государства и образований требовалось, со своей стороны, изъявить свое согласие путем публикации этих решений в своих соответствующих официальных ведомостях. |
Both these funds are in their infancy, so it is not yet clear how well they are achieving their objectives. |
Оба этих фонда находятся в зачаточном состоянии, так что пока неясно, насколько эффективно они достигают своих целей. |
If the Rapporteur agreed to their deletion, he would not press for their retention. |
Если докладчик согласится с исключением этих предложений, то он не будет настаивать на их сохранении. |
I would like to use this opportunity already to thank everybody for their engagement and their flexibility shown in these consultations. |
Я хотел бы, пользуясь возможностью, поблагодарить всех за их участие и их гибкость, проявленные в ходе этих консультаций. |
A key component of such efforts is to ensure the economic rights of minority communities, including their effective participation in their realization. |
Одним из важнейших элементов таких усилий является принятие мер для обеспечения соблюдения экономических прав общин меньшинств, включая обеспечение их эффективного участия в реализации этих прав. |
Young Australians, in their tens of thousands, answered the call to defend those principles, their country and Australia's allies. |
Десятки тысяч молодых австралийцев откликнулись на призыв встать на защиту этих принципов, своей страны и союзников Австралии. |
On completion of their treatment, employees pay 50 per cent of the costs in question, which are deducted from their wages. |
После лечения работник выплачивает 50% этих расходов путем удержания из его заработной платы. |
If elected, those candidates would have their privileges and immunities deferred until a final decision was made on their appeals. |
В случае избрания привилегии и иммунитеты этих кандидатов будут отложены, пока не будет принято окончательного решения по их жалобам. |
Moreover, the vulnerability of those countries to external shocks was also limiting their efforts to rebuild their fiscal buffers and protect social spending. |
Кроме того, уязвимость этих стран перед лицом внешних потрясений также ограничивает их усилия по восстановлению финансов и средств социальной защиты. |
The third and perhaps most daunting challenge facing LDCs and their development partners relates to their weak productive and supply capacities. |
Третьей и, возможно, самой сложной проблемой, с которой сталкиваются НРС и их партнеры по развитию, является слабый производственно-сбытовой потенциал этих стран. |
These institutions are being increasingly reduced in terms of their numbers and activities as shown by their main indicators. |
Количество и объем деятельности этих учреждения постепенно сокращаются, о чем свидетельствуют основные показатели, касающиеся их функционирования. |
Could the delegation clarify those bills, their purpose and their aim? |
Может ли делегация представить более точную информацию об этих законопроектах, их целях и задачах? |
During their attendance they can voice their concerns at the NGO hearings, organize side events and attend lunchtime briefings. |
Присутствуя на этих мероприятиях, они смогут выразить свою озабоченность на совещаниях с НПО, организовать параллельные мероприятия и посещать брифинги между заседаниями. |
It had recognized their ancestral rights to their lands and the use of the natural resources in those areas. |
Она признала их родовые права на свои земли и на использование природных ресурсов в этих районах. |
These instruments make it clear that while prisoners lose their right to freedom of movement they retain their other human rights while in detention. |
В этих документах четко провозглашено, что, хотя заключенные теряют право на свободу передвижения, они по-прежнему пользуются другими правами человека, находясь в местах заключения. |
For these young women, their babies can be a source of stigma, an impediment to their education and a constant economic burden. |
Для этих молодых женщин их дети могут быть источником остракизма, препятствием для получения образования и постоянным экономическим бременем. |
Many of these workers and their representatives have allegedly been harassed, intimidated and arrested for their activities. |
По имеющимся сообщениям, многие из этих трудящихся и их представителей из-за своей деятельности подвергались преследованиям, запугиваниям и арестам. |
In order to mitigate their high trade transaction costs, greater market access should be provided for their exports. |
Для уменьшения их высоких операционных издержек в сфере торговли экспортным товарам из этих стран необходимо предоставить более широкий доступ на рынки. |
It also concentrates on women working in the health sector and their issues and difficulties they face in their work and how to overcome them. |
Кроме того, важное место в данной Стратегии занимают темы, связанные с женщинами, работающими в секторе здравоохранения, а также проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются в своей профессиональной деятельности, и способы преодоления этих трудностей. |
Companies make a binding commitment through a letter of intent and set their own targets for women in their own company. |
Компании берут на себя обязательство в этой связи, о котором они объявляют в письме о намерениях, и устанавливают собственные целевые показатели, касающиеся продвижения женщин внутри этих компаний. |
Organizations without a solid foundation in these areas cannot effectively utilize their important human resources to achieve their mandates. |
Организации без прочной основы в этих областях не могут эффективно использовать их важные людские ресурсы для выполнения их мандатов. |
It is important to identify those actors and their activities in order to ensure their coherence and mutual cooperation. |
Необходимо определить этих субъектов и их мероприятия с целью обеспечить слаженность их действий и взаимное сотрудничество. |