| For example, the composition of their debt is different. | Например, различается структура задолженности этих субрегионов. |
| Insolvency began in 1996 and their technical liquidation was completed in 1997 under the guidelines set up by the Government. | В 1996 году начали возникать проблемы неплатежеспособности и в 1997 году был завершен процесс технической ликвидации этих компаний в соответствии с руководящими принципами, определенными правительством. |
| However, in the absence of a link with their outcomes, it is difficult to determine the effectiveness of these otherwise elusive activities. | Вместе с тем в отсутствие увязки этих мероприятий с их результатами трудно определить эффективность этой в противном случае неосязаемой деятельности. |
| The Commission is asked to review the outcome of these meetings and their recommendations with a view to setting the work programme for 1999. | Комиссии предлагается рассмотреть итоги этих совещаний и их рекомендации в целях составления программы работы на 1999 год. |
| The LDCs' development partners should also step up their efforts to support the implementation of programmes initiated in these countries by UNCTAD. | Партнерам НРС по процессу развития также следует активизировать усилия в поддержку осуществления программ, проводимых ЮНКТАД в интересах этих стран. |
| Forestry has to find ways and means to detect these needs and to incorporate them into their goals and activities. | Сектору лесного хозяйства необходимо найти способы и средства выявления этих потребностей и учитывать их при определении своих целей и разработке мероприятий. |
| The results of these reviews serve as models for countries seeking to implement their own intellectual property rights legislation. | Результаты этих обзоров могут быть использованы в качестве модели теми странами, которые стремятся выполнить свое законодательство в области прав интеллектуальной собственности. |
| Against this background, standards development bodies are under great pressure to redefine their roles. | В этих условиях на организации по стандартизации оказывается большое давление, с тем чтобы они пересмотрели свою роль. |
| Many of these countries are now in a position to boost their export and open up new markets. | Многие из этих стран способны в настоящее время наращивать свой экспорт и завоевывать новые рынки. |
| This means that countries can apply measures to prevent the introduction of these pests if they regulate the same pests for their domestic produce. | Это означает, что страны могут применять меры с целью предотвращения внесения этих насекомых-вредителей, если они применяют те же самые правила для своей собственной продукции. |
| More information on these consultations can be found in their annual reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly. | Более подробная информация об этих консультациях содержится в их ежегодных докладах, представляемых Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
| While most developing countries recognize their primary responsibility to undertake these tasks, few can accomplish them successfully without international assistance and a more favourable external environment. | Хотя большинство развивающихся стран признает свою главную ответственность в деле реализации этих задач, далеко не все из них могут успешно осуществить их без международной помощи и создания более благоприятных внешних условий. |
| Continuation of special arrangements for these two countries after the end of March 2000 will depend on how their financial situation develops. | Дальнейшее применение специальных мер в отношении этих двух стран после марта 2000 года будет зависеть от изменения их финансового положения. |
| In all these efforts, active collaboration with national and international NGOs should be sought, in view of their extensive experiences in addressing these issues. | В рамках всех этих усилий необходимо стремиться к активному сотрудничеству с национальными и международными неправительственными организациями, принимая во внимание имеющийся у них богатый опыт в решении этих проблем. |
| All three are State-owned companies which were authorized to issue shares in view of their further privatization. | Учитывая возможность будущей приватизации этих трех компаний, принадлежащих государству, им разрешается выпускать акции. |
| These orders may specify conditions for monitoring discharges as well as their impact on the environment. | В этих распоряжениях могут конкретно уточняться условия контроля за сбросами и наблюдения за их воздействием на окружающую среду. |
| Several countries introduce best practicable technology into their air pollution policies by setting emission standards on the basis of the technical performance of those technologies. | Некоторые страны используют концепцию наиболее целесообразной технологии в рамках своей политики в области борьбы с загрязнением воздуха путем установления норм выбросов на основе технических характеристик этих технологий. |
| Work is underway, on the basis of the above frameworks, for preparation of full-fledged ICPs and their programme support documents. | На основе этих рамочных программ ведется работа по подготовке полномасштабных КСП и вспомогательной документации. |
| The Special Representative therefore urges the Government to ensure that these civil defence patrols be properly controlled and held accountable for their actions. | Поэтому Специальный представитель настоятельно призывает правительство обеспечить надлежащий контроль за действиями этих патрулей гражданской обороны и их подотчетность. |
| It is envisaged that the Parties may wish to anticipate such trends in their design of the three mechanisms. | Предполагается, что Стороны, возможно, пожелают учесть такие тенденции при разработке этих трех механизмов. |
| The absence of proper guidelines for the taking of statements and firm criteria for their evidential evaluation. | Отсутствуют четкие директивы в отношении снятия показаний, а также ясные критерии оценки этих показаний как доказательств. |
| Over 90 per cent of their employees are women. | Свыше 90% лиц, работающих на этих фабриках, составляют женщины. |
| This challenges the economic and social achievements of all new or restored democracies, undermines trust in government and can threaten their political sustainability. | Коррупция сводит на нет экономические и социальные достижения всех стран новой или возрожденной демократии, подрывает доверие населения к правительству и может угрожать политической стабильности этих стран. |
| It acknowledged the need to consult with the governing bodies of these conventions to gauge their interest in collaborating. | Он признал необходимость консультироваться с руководящими органами этих конвенций с целью определения их заинтересованности в сотрудничестве. |
| It was also agreed that port authorities should not look for unfair advantages through their monopoly powers. | Было также высказано общее мнение о том, что администрации портов не должны добиваться необоснованных преимуществ, используя в этих целях свои монопольные права. |