Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
For example, the composition of their debt is different. Например, различается структура задолженности этих субрегионов.
Insolvency began in 1996 and their technical liquidation was completed in 1997 under the guidelines set up by the Government. В 1996 году начали возникать проблемы неплатежеспособности и в 1997 году был завершен процесс технической ликвидации этих компаний в соответствии с руководящими принципами, определенными правительством.
However, in the absence of a link with their outcomes, it is difficult to determine the effectiveness of these otherwise elusive activities. Вместе с тем в отсутствие увязки этих мероприятий с их результатами трудно определить эффективность этой в противном случае неосязаемой деятельности.
The Commission is asked to review the outcome of these meetings and their recommendations with a view to setting the work programme for 1999. Комиссии предлагается рассмотреть итоги этих совещаний и их рекомендации в целях составления программы работы на 1999 год.
The LDCs' development partners should also step up their efforts to support the implementation of programmes initiated in these countries by UNCTAD. Партнерам НРС по процессу развития также следует активизировать усилия в поддержку осуществления программ, проводимых ЮНКТАД в интересах этих стран.
Forestry has to find ways and means to detect these needs and to incorporate them into their goals and activities. Сектору лесного хозяйства необходимо найти способы и средства выявления этих потребностей и учитывать их при определении своих целей и разработке мероприятий.
The results of these reviews serve as models for countries seeking to implement their own intellectual property rights legislation. Результаты этих обзоров могут быть использованы в качестве модели теми странами, которые стремятся выполнить свое законодательство в области прав интеллектуальной собственности.
Against this background, standards development bodies are under great pressure to redefine their roles. В этих условиях на организации по стандартизации оказывается большое давление, с тем чтобы они пересмотрели свою роль.
Many of these countries are now in a position to boost their export and open up new markets. Многие из этих стран способны в настоящее время наращивать свой экспорт и завоевывать новые рынки.
This means that countries can apply measures to prevent the introduction of these pests if they regulate the same pests for their domestic produce. Это означает, что страны могут применять меры с целью предотвращения внесения этих насекомых-вредителей, если они применяют те же самые правила для своей собственной продукции.
More information on these consultations can be found in their annual reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly. Более подробная информация об этих консультациях содержится в их ежегодных докладах, представляемых Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее.
While most developing countries recognize their primary responsibility to undertake these tasks, few can accomplish them successfully without international assistance and a more favourable external environment. Хотя большинство развивающихся стран признает свою главную ответственность в деле реализации этих задач, далеко не все из них могут успешно осуществить их без международной помощи и создания более благоприятных внешних условий.
Continuation of special arrangements for these two countries after the end of March 2000 will depend on how their financial situation develops. Дальнейшее применение специальных мер в отношении этих двух стран после марта 2000 года будет зависеть от изменения их финансового положения.
In all these efforts, active collaboration with national and international NGOs should be sought, in view of their extensive experiences in addressing these issues. В рамках всех этих усилий необходимо стремиться к активному сотрудничеству с национальными и международными неправительственными организациями, принимая во внимание имеющийся у них богатый опыт в решении этих проблем.
All three are State-owned companies which were authorized to issue shares in view of their further privatization. Учитывая возможность будущей приватизации этих трех компаний, принадлежащих государству, им разрешается выпускать акции.
These orders may specify conditions for monitoring discharges as well as their impact on the environment. В этих распоряжениях могут конкретно уточняться условия контроля за сбросами и наблюдения за их воздействием на окружающую среду.
Several countries introduce best practicable technology into their air pollution policies by setting emission standards on the basis of the technical performance of those technologies. Некоторые страны используют концепцию наиболее целесообразной технологии в рамках своей политики в области борьбы с загрязнением воздуха путем установления норм выбросов на основе технических характеристик этих технологий.
Work is underway, on the basis of the above frameworks, for preparation of full-fledged ICPs and their programme support documents. На основе этих рамочных программ ведется работа по подготовке полномасштабных КСП и вспомогательной документации.
The Special Representative therefore urges the Government to ensure that these civil defence patrols be properly controlled and held accountable for their actions. Поэтому Специальный представитель настоятельно призывает правительство обеспечить надлежащий контроль за действиями этих патрулей гражданской обороны и их подотчетность.
It is envisaged that the Parties may wish to anticipate such trends in their design of the three mechanisms. Предполагается, что Стороны, возможно, пожелают учесть такие тенденции при разработке этих трех механизмов.
The absence of proper guidelines for the taking of statements and firm criteria for their evidential evaluation. Отсутствуют четкие директивы в отношении снятия показаний, а также ясные критерии оценки этих показаний как доказательств.
Over 90 per cent of their employees are women. Свыше 90% лиц, работающих на этих фабриках, составляют женщины.
This challenges the economic and social achievements of all new or restored democracies, undermines trust in government and can threaten their political sustainability. Коррупция сводит на нет экономические и социальные достижения всех стран новой или возрожденной демократии, подрывает доверие населения к правительству и может угрожать политической стабильности этих стран.
It acknowledged the need to consult with the governing bodies of these conventions to gauge their interest in collaborating. Он признал необходимость консультироваться с руководящими органами этих конвенций с целью определения их заинтересованности в сотрудничестве.
It was also agreed that port authorities should not look for unfair advantages through their monopoly powers. Было также высказано общее мнение о том, что администрации портов не должны добиваться необоснованных преимуществ, используя в этих целях свои монопольные права.