These centers would be financed by the countries belonging to the region through their respective Environmental Monitoring Funds. |
Финансирование этих центров осуществлялось бы странами, входящими в тот или иной регион, через их соответствующие фонды мониторинга состояния окружающей среды. |
Therefore, a definition of the core elements of these overarching principles and approaches and of the triggers for their application could be formulated. |
В этой связи можно было бы сформулировать основные элементы этих общих принципов и подходов и факторов, определяющих необходимость их применения. |
Binding those rates close to applied rates may thus limit their policy space for industrial development purposes. |
Связывание этих ставок на уровне, близком к применяемым ставкам, может таким образом ограничить их пространство для маневра в политике с точки зрения достижения целей промышленного развития. |
The effectiveness of technical cooperation depended on sustainable and predictable financial resources and a fair distribution among beneficiaries according to their needs. |
Эффективность технического сотрудничества зависит от устойчивых и предсказуемых финансовых ресурсов и справедливого распределения этих ресурсов между бенефициарами с учетом их потребностей. |
Important difficulties also arise from the way standards are set, and challenging their legality is extremely difficult, particularly for developing countries. |
Серьезные трудности возникают также в связи с методами установления этих стандартов, а оспаривание их законности является крайне сложной задачей, в особенности для развивающихся стран. |
The choice of these indicators could be based on the information that TNCs already require from their suppliers. |
При отборе этих показателей можно исходить из информации, которую ТНК уже запрашивают у своих поставщиков. |
To a varying extent the studies highlight the complexity of the issue and the limitations of their respective findings. |
В той или иной степени в этих исследованиях высвечивается сложность данного вопроса и ограниченность их соответствующих выводов. |
An overview of these intergovernmental bodies and their sub-groups can be found in Annex. |
Общие сведения об этих межправительственных органах и их подгруппах содержатся в приложении. |
It was also an occasion for the ECE States to exchange their experience and best practices in these three particular areas. |
Он дал также государствам ЕЭК возможность обменяться опытом и передовой практикой в этих трех конкретных областях. |
The Specialized Section thanked the hosts again for the organization of these meetings and the valuable technical visits and their hospitality. |
Специализированная секция еще раз выразила принимавшим сторонам благодарность за организацию этих совещаний и полезные технические поездки и гостеприимность. |
ECOWAS and French forces prevented their attack on the building. |
Силы ЭКОВАС и французские силы предотвратили нападение этих групп на здание. |
The Group was unable to ascertain their whereabouts. |
Группа не смогла установить местонахождение этих людей. |
The Monitoring Group is still investigating to determine the exact port of origin in Somalia and the nature of their operations. |
Группа контроля продолжает расследование с целью установления точного порта происхождения в Сомали и характера деятельности этих судов. |
For these four attacks, swift action by the Rwanda Defence Forces prevented the Interahamwe attackers from achieving their objectives. |
Руандийские силы обороны благодаря своим оперативным действиям помешали «интерахамве» достичь целей в ходе этих четырех нападений. |
Each of these bodies carries out activities in its area of competence, but they share information and coordinate their activities. |
Каждый из этих органов осуществляет деятельность в сфере своей компетенции, однако они обмениваются информацией и координируют свою деятельность. |
Developed countries should assume their responsibility for this global threat and make a strong commitment to assist developing countries to meet these demands. |
Развитые страны должны взять на себя ответственность в плане борьбы с этой глобальной угрозой и продемонстрировать сильную приверженность делу оказания развивающимся странам помощи в решении этих задач. |
As at 30 April 2004, the majority of the temporary reinforcements had returned to their garrisons. |
По состоянию на 30 апреля 2004 года большинство из этих временных подкреплений возвратилось в свои гарнизоны. |
Most of the troops were said to have travelled on foot through Virunga National Park to reach their positions. |
Утверждалось, что большинство из этих бойцов прошло пешим маршем через национальный парк Вирунга, чтобы занять свои позиции. |
According to those soldiers, a subsection of their unit had been transferred to Minova in May 2004. |
По словам этих солдат, в мае 2004 года часть их подразделения была переведена в Минову. |
While each has expressed its willingness to do so, their relationship remains strained. |
Но хотя каждая из этих стран и заявила о своем желании сделать это, отношения между ними остаются натянутыми. |
As several institutions are involved, and given some differences in their structures, coordination of the initiatives is taking longer than expected. |
Поскольку в этой работе участвуют несколько учреждений и в их структурах имеются некоторые различия, координация этих инициатив требует больше времени, чем предполагалось. |
OIOS noted the measures and will review their impact in the course of following up on the present report. |
УСВН приняло к сведению информацию об этих мерах и проведет обзор их воздействия в ходе осуществления последующей деятельности в связи с настоящим докладом. |
A special chapter of the Azerbaijani labour code addresses the labour rights of women, including their realization. |
Специальная глава азербайджанского Кодекса о труде посвящена трудовым правам женщин, в том числе практической реализации этих прав. |
While UNMEE has investigated most of these incidents, their veracity could not be ascertained. |
Хотя МООНЭЭ расследовала большинство из этих инцидентов, их достоверность подтвердить не удалось. |
A deeper imprint of civilian elements in these societies is needed to solve their problems. |
Усиление влияния гражданских элементов в рамках этих обществ является необходимым для разрешения их проблем. |