Despite their relative political immaturity, each of these countries has its own particular system for the upbringing of children, which, throughout their history, has successfully shaped a system of moral and spiritual values for the younger generation. |
Несмотря на молодой политический возраст каждая из этих стран обладает уникальной системой воспитания, которая во все времена успешно формировала систему моральных и духовных ценностей подрастающего поколения. |
The Lebanese authorities, on their part, should assume their responsibilities with a view to ensuring that the lifting of these restrictions does not affect the implementation of paragraphs 14 and 15 of resolution 1701. |
Ливанские власти, в свою очередь, должны взять на себя обязанности по обеспечению того, чтобы снятие этих ограничений не повлияло на выполнение пунктов 14 и 15 резолюции 1701. |
We also wish to reiterate our attachment to the rights of these people and their return to their homes in security and dignity. |
Мы хотели бы также еще раз заявить о нашей приверженности соблюдению прав этих людей и их права на безопасное и достойное возвращение к себе на родину. |
Many of the problems stemmed from the use of offshore companies and trusts to mask their business holdings, as well as their continuing business transactions and dealings. |
Многие из этих проблем вытекают из использования офшорных компаний и трастов для прикрытия их авуаров, а также их продолжающихся коммерческих операций и сделок. |
It has encouraged those organizations to set up mechanisms to stimulate, plan and coordinate their own activities and to conduct extensive discussions within their networks about the preparations for the tenth anniversary. |
Он настоятельно рекомендует этим организациям создать механизмы для стимулирования, планирования и координации проведения своих собственных мероприятий и для организации широких дискуссий в рамках этих организаций по вопросам подготовки к десятой годовщине. |
The discussion of these modalities, which has already been initiated, includes the programmatic rationale of the cash transfers, their accounting treatment and their monitoring requirements. |
Обсуждение этих механизмов, которое уже началось, включает разработку программного обоснования передачи наличных средств, подход к их бухгалтерскому учету и соответствующие потребности в плане контроля. |
While they have demonstrated some flexibility in their attitude to new institutions creating dispute settlement procedures for foreign investors, there is no doubt that many of these institutions are still judged by their adherence to the Calvo Clause. |
Хотя они и продемонстрировали определенную гибкость в своем отношении к новым институтам, создающим процедуры урегулирования споров для иностранных вкладчиков, нет сомнений в том, что многие из этих институтов по-прежнему оцениваются с точки зрения их признания клаузулы Кальво. |
We should also take note of the fact that the World Bank and the International Monetary Fund are represented here today as an expression of their willingness to do their part. |
Мы также отмечаем, что сегодня в Совете находятся представители Всемирного банка и Международного валютного фонда, что является выражением готовности этих институтов внести свой вклад. |
The continued marginalization of the least developed countries from an increasingly globalizing economy and their deprivation in the midst of global prosperity were clear evidence of the collective failure to improve their situation. |
Продолжающийся процесс маргинализации НРС в условиях глобализации мировой экономики и нищета этих стран на фоне всеобщего процветания убедительно свидетельствуют о крахе коллективных усилий, предпринятых в целях улучшения их положения. |
If those countries were to become integrated in the world economy, they would have to take specific steps in cooperation with their development partners to remove the constraints linked to supply and demand that affected their trade performance. |
Для обеспечения интеграции этих стран в мировую экономику им необходимо принимать конкретные меры в сотрудничестве со своими партнерами по процессу развития, что позволит устранить ограничения, связанные с предложением и спросом, препятствующие развитию их торговли. |
The plight of these persons and their host families, who have been sharing their meagre resources with an additional number of people for the past few months, requires continued attention from the humanitarian community. |
Тяжелое положение этих лиц и приютивших их семей, которые на протяжении последних нескольких месяцев делятся своими скудными ресурсами с другими людьми, требует непрерывного внимания со стороны гуманитарного сообщества. |
To that end, the broadest possible support should be given to international cooperation, helping developing countries to build their capacity to identify and safeguard their heritage, pursuant to article 7 of the Convention. |
В этих целях необходимо обеспечить самую широкую поддержку международному сотрудничеству, помогая развивающимся странам наращивать свой потенциал по идентификации и защите своего наследия в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
We should not go into the specifics of the policies of these organizations, which are primarily linked to their mandates in accordance with their laws and practices. |
Нам не следует вдаваться в детали политики этих организаций, касающиеся в основном их мандатов, в соответствии с их законами и практикой. |
Partnerships between the Government and civil society in Brazil had proved decisive in meeting their basic needs, facilitating their access to the job market, social security and the public health service. |
Партнерские отношения между правительством и гражданским обществом в Бразилии сыграли решающую роль в обеспечении удовлетворения основных нужд этих беженцев, их доступа к рынку труда, социальной защите и общественному здравоохранению. |
We feel that the Council must send a very clear message to all parties to conflicts, reminding them of their obligations to prevent any violence against journalists, and of potential investigations and sanctions in their failure to do so. |
Мы считаем, что Совету необходимо выступить с очень четким заявлением в адрес сторон в конфликте, напомнив им об их обязательствах по предотвращению всякого насилия против журналистов и о возможности проведения расследований и введения санкций в случае невыполнения этих обязательств. |
I intend to reduce the size of these budget documents significantly and hope that this will help Member States to concentrate their attention on the expected outcomes of a mission, and improve their ability to evaluate its effectiveness and financial management. |
Я намерен добиться значительного сокращения объема этих бюджетных документов и надеюсь, что это поможет государствам-членам сосредоточиться на анализе ожидаемых общих результатов миссии и лучше оценивать ее эффективность и финансовое управление. |
As a result, transnational companies should be held responsible not only for their exports, but also for the way in which their products are used. |
Кроме того, отмечается значительное расширение применения пестицидов в этих странах, которые не могут обеспечить адекватный контроль за применением особенно опасных продуктов. |
Among other issues, it has been suggested that IMF should give greater weight in its assessments of the major countries to the implications of their macroeconomic developments and policies for their exchange rates and financial asset prices. |
Предлагается, в частности, чтобы МВФ в рамках своих оценок экономической ситуации в ведущих странах в большей степени учитывал влияние динамики макроэкономических показателей этих стран и их политики на курсы их валют и цены на финансовые активы. |
That theory long served as the framework for these States' preserving their military superiority, even to the extent of turning their nuclear weapons into instruments of blackmail. |
Эта теория в течение долгого времени служила для этих государств основанием для сохранения военного превосходства вплоть до превращения своего ядерного оружия в инструмент шантажа. |
Particular consideration was given to the applicable law of the courts and tribunals in question, the effects of their decisions and their status vis-à-vis Part XV of the Convention. |
Особое внимание было уделено применимым нормам судебного и арбитражного права, последствиям решений этих судебных и арбитражных инстанций и их статусу по отношению к части XV Конвенции. |
For the sake of these innocent women and men, their families and their societies, we must come together and act. |
Во имя блага этих ни в чем не повинных женщин и мужчин, ради их семей и их обществ мы должны объединиться и действовать. |
The delays in fulfilling their basic needs, particularly in respect of the promises made in the Covic Plan highlighted above, are a major reason for their return to Kosovo. |
Одной из основных причин возвращения этих людей в Косово являются задержки в удовлетворении их основных потребностей, в частности в выполнении обещаний, взятых в связи с принятием упомянутого выше «Плана Ковича». |
Quite frankly, in nine years of discussion we have not heard any proposals to increase the number of permanent members that have not contradicted the democratic principles espoused by their sponsors in their own legal systems. |
Честно говоря, за девять лет обсуждений, мы не слышали ни одного такого предложения относительно расширения числа постоянных членов, которое не противоречило бы демократическим принципам, отстаиваемым спонсорами этих предложений в рамках их собственных правовых систем. |
To avail itself of their contribution, the United Nations needs to evaluate in greater depth the strengths and expertise of each organization and create mechanisms through which their contributions in relevant areas can be best obtained. |
Чтобы использовать их вклад, Организации Объединенных Наций следует более пристально ознакомиться с потенциалом и областью работы каждой организации и создать механизмы в целях наиболее эффективного осуществления вклада этих организаций в соответствующих областях. |
Among those are countries that are known for their use of chemical weapons in the past and are believed to continuously strive to improve their chemical capabilities. |
Среди этих стран есть такие, которые, как известно, применяли химическое оружие в прошлом и которые, как считается, постоянно и упорно трудятся над совершенствованием своего химического потенциала. |