We encourage the Committee's efforts to improve its dialogues with Member States, such as providing Member States with opportunities to present their views to the Committee with regard to visits to their countries or the contents of their preliminary implementation assessments. |
Мы поддерживаем Комитет в его усилиях по совершенствованию его диалога с государствами-членами, например предоставление государствам-членам возможностей делиться в Комитете своими мнениями по результатам посещений этих государств или по содержанию предварительных оценок осуществления ими соответствующих резолюций. |
As a matter of practice, lawyers report frequent interferences of the executive branch in their work, dismissals of prominent lawyers from the national bar association of lawyers, and revoking of their licences - all measures aimed at minimizing their independence. |
На практике адвокаты сообщают о частых случаях вмешательства исполнительных органов в их деятельность, об увольнении видных специалистов из национальной коллегии адвокатов и об аннулировании их лицензий, причем цель всех этих мер - сведение к минимуму их независимости. |
He further urged the States concerned to stop using the Territories under their administration for military purposes; they should instead safeguard the natural resources in those Territories and compensate their peoples for the consequences of any misuse of their resources and land. |
Он настоятельно призывает заинтересованные государства прекратить использование территорий, находящихся под их управлением, в военных целях; вместо этого им следует обеспечить сохранение природных ресурсов в этих территориях и предоставить их народам компенсацию за последствия любого неправильного использования их ресурсов и земельных угодий. |
From the composition of these two institutions, their mode of operation and their functional conduct under the current democratic regime it may be deduced that they exercise their attributes autonomously and independently of the Executive Power and other State organs and private individuals. |
Вместе с тем состав этих учреждений, порядок их функционирования и их полномочия при нынешнем демократическом режиме позволяют сделать вывод о том, что они осуществляют свои функции автономно и независимо от исполнительной власти и других государственных органов и частных лиц. |
Others felt that their participants already possessed a strong background, or that their policy formulation skills were already good, or that they demonstrated knowledge of issues before attending the courses, but the improvement of their knowledge of international economic issues was still noticeable. |
По мнению других, направленные ими слушатели уже имели солидную базу знаний либо хорошие навыки в области разработки политики или продемонстрировали знание этих вопросов еще до участия в курсах, однако повышение уровня их знаний в вопросах международной экономики все же было заметным. |
The desire of Ecuador, Guinea, New Zealand and Yugoslavia to become members of the Executive Committee reflected their strong support for the work of UNHCR and their wish to strengthen their contribution to that important aspect of the work of the United Nations. |
Желание стать членами Исполнительного комитета, изъявленное Гвинеей, Новой Зеландией, Эквадором и Югославией, свидетельствует о том, что правительства этих стран решительно поддерживают деятельность УВКБ и намерены увеличить свой вклад в этот важнейший аспект деятельности Организации Объединенных Наций. |
States must ensure compliance of their nationals and vessels flying their flag with measures adopted by regional fisheries management organizations if those organizations are to effectively discharge their mandates and manage straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Государства должны обеспечивать соблюдение их гражданами и судами, плавающими под их флагом, тех мер, которые введены региональными рыбохозяйственными организациями, чтобы у этих организаций была возможность эффективно выполнять свои мандаты и осуществлять управление трансграничными рыбными запасами и запасами далеко мигрирующих рыб. |
He also referred to the privatization of essential services and resources, whereby States lost control and had their sovereignty limited along with their abilities to ensure the enjoyment of economic, social and cultural rights by their citizens. |
Он также сослался на приватизацию основных услуг и ресурсов, в результате которой государства теряют контроль в этих сферах, а их суверенитет так же, как и их возможности в обеспечении пользования их гражданами экономическими, социальными и культурными правами, становится ограниченным. |
In its resolutions the General Assembly had reaffirmed that the natural resources of the Non-Self-Governing Territories belonged to their peoples and that their exploitation was a crime against those peoples and a direct violation of their human rights. |
В своих резолюциях Генеральная Ассамблея подтвердила, что природные ресурсы несамоуправляющихся территорий являются собственностью их народов и что эксплуатация этих ресурсов является преступлением против таких народов и прямым нарушением их прав человека. |
Activities will aim at gradually enhancing their international competitiveness, contributing to the economic development of their service sectors, and increasing their participation in international trade in services. |
Усилия будут направлены на постепенное повышение международной конкурентоспособности этих стран, содействие развитию в этих странах сектора услуг и расширение их участия в международной торговле услугами. |
A more equal sharing of those responsibilities between women and men not only provides a better quality of life for women and their daughters but also enhances their opportunities to shape and design public policy, practice and expenditure so that their interests may be recognized and addressed. |
Более равноправное распределение этих обязанностей между женщинами и мужчинами не только повышает качество жизни женщин и их дочерей, но и расширяет их возможности определять и формулировать государственную политику, практику и расходы, так чтобы их интересы могли признаваться и учитываться. |
Developing countries represented at the Oslo meeting expressed their readiness to invite their multilateral and bilateral development partners to enter into a dialogue on how to pursue the objectives of the 20/20 initiative in their countries. |
Представленные на совещании в Осло развивающиеся страны заявили о своей готовности предложить своим многосторонним и двусторонним партнерам в области развития вступить в диалог по вопросу о том, как осуществлять в этих странах деятельность по реализации целей, предусмотренных в инициативе "20/20". |
The strength of these enterprises in terms of their financial strength, their access to technology, their possession of world wide corporate networks supported by sophisticated information technology provided them with a overwhelming competitive advantage. |
Сильные позиции этих предприятий с точки зрения их финансового положения, их доступа к технологии, их всемирных корпоративных сетей, поддерживаемых совершенной информационной технологией, обеспечили им огромное сравнительное преимущество. |
The inappropriate use or misrepresentation of these riches, their destruction, fraudulent alteration or removal from their original locations, or their sale for export purposes, are prohibited (art. 81 of the Constitution). |
Запрещается неправильное использование и применение не по назначению этих ценностей, их разрушение, изменение обманным путем или перемещение из их первоначального местоположения, а также их отчуждение с целью вывоза (статья 81 Конституции страны). |
In May a special meeting on these procedures took place to improve their operation, to seek ways of integrating women's human rights into their work and to decide on their contribution to the Fourth World Conference on Women. |
В мае состоялось специальное совещание представителей этих органов и механизмов для обсуждения вопросов улучшения их деятельности, изыскания путей включения вопросов прав женщин в их работу и решения вопроса о том, какой вклад они могут внести в проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The continued growth in the number of these operations, their total cost and their expanded tasks and responsibilities have presented the United Nations and its Member States with great challenges, not least in terms of their planning and management. |
Дальнейший рост числа этих операций, их общая стоимость и расширение их задач и функций ставят перед Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами сложные задачи, и не в последнюю очередь в деле их планирования и проведения. |
What we have to do is to take those people out of the hands of criminals and help them - if it is really impossible to have a decent life in their countries of origin - to arrive at their new destinations and to integrate into their new environments. |
Мы должны вырвать этих людей из рук преступников и помочь им - если ситуация в странах их происхождения действительно лишает их возможности вести достойный образ жизни - прибыть в страны назначения и адаптироваться к новым условиям. |
Visits are being made to some of these countries to study their methods, the data sources used to compile their government output estimates and to hear the views of their statistics users. |
В некоторые из этих стран организуются поездки для изучения их методов, источников данных, используемых для составления оценок выпуска органов государственного управления, и ознакомления с мнениями их пользователей статистики. |
The developing countries had therefore continued to call for mobilization of the resources necessary for implementation of the Declaration on the Right to Development as well as for forgiveness of their external debt, which burdened their budgets and hampered their progress. |
В этой связи развивающиеся страны всегда настоятельно призывали мобилизовать ресурсы, необходимые для осуществления Декларации о праве на развитие, а также списать внешнюю задолженность, которая является бременем для бюджета этих стран и препятствует достижению ими прогресса. |
In these cases Germany and Mexico, respectively, filed a case against the United States for violation of the Vienna Convention in their own right and in their right to exercise diplomatic protection, as their nationals had individually suffered from non-compliance with the Convention. |
В этих делах Германия и Мексика соответственно возбудили процесс против Соединенных Штатов за нарушение Венской конвенции и использовали свое право на осуществление дипломатической защиты, поскольку их граждане в индивидуальном порядке пострадали от несоблюдения положений этой Конвенции. |
A concerted effort should be made at that time to draw up plans and programmes on the sustainable development of small island developing countries and on how their marine resources might be utilized in order to preserve their biological diversity and improve the standards of living of their populations. |
В рамках этого мероприятия необходимо предпринять согласованные усилия для разработки планов и программ устойчивого развития этих стран и использования их морских ресурсов, с тем чтобы сохранить их биологическое разнообразие и улучшить условия жизни их населения. |
Those bodies would not only be clearly exceeding their mandates by following such a practice, but might also fail to take into account the difficulties faced by some "bona fide" Governments in submitting their reports or their efforts to reduce delays. |
Поступая таким образом, эти органы могут не только далеко зайти за рамки своего мандата, но также могут не учитывать трудности, с которыми столкнулись добросовестные правительства в процессе представления своих докладов, а также усилия, которые они предпринимают для предотвращения этих задержек. |
In the case of these three East African networks, a significant output of ACIS is the contribution made to subregional integration, with the railways extending their monitoring and access to their systems beyond their borders through the computerised interconnection of the three railways. |
В случае этих трех восточноафриканских сетей АКИС вносит важный вклад в субрегиональную интеграцию, поскольку три железных дороги благодаря компьютерной связи между собой расширили свои возможности по осуществлению контроля и доступ к своим системам за рамки национальных границ. |
It was his sincere hope that its outcome would enable the least developed countries to begin to reverse their marginalization in the world economy, and that their development partners would continue to place high priority on their development aspirations. |
Он выразил искреннюю надежду на то, что результаты Совещания позволят наименее развитым странам обратить вспять процесс своей маргинализации в мировой экономике и что их партнеры по развитию будут продолжать уделять приоритетное значение потребностям этих стран в области развития. |
The efficiency of this myriad of institutions is adversely affected by their lack of visibility, due partly to their reporting to different United Nations system bodies where their activities are discussed and acted upon in isolation from one another. |
На эффективности этих многочисленных учреждений отрицательно сказывается то, что они находятся в тени, что частично объясняется тем, что они подотчетны разным органам системы Организации Объединенных Наций, в которых деятельность одного такого учреждения обсуждается в отрыве от другого и таким же образом принимаются соответствующие решения. |