The quality and pattern of their growth performance indicated their vulnerability to external shocks - political, environmental or economic. |
На качестве и характере роста сказалась уязвимость этих стран перед лицом внешних потрясений - политических, экологических и экономических. |
The three States had all recently reformed their arbitration law and thus their legislation as well as the supporting environment were analysed. |
Поскольку во всех этих трех странах была недавно осуществлена реформа арбитражного законодательства, в рамках проекта был проведен анализ их законодательного и вспомогательного сопровождения. |
What brings the residents of these districts together is hence more their social environment than their origin. |
Таким образом, жителей этих районов объединяет не столько их происхождение, сколько социальная среда. |
Forgive me, Confessor, but some of these men have had their homes burned and their families killed. |
Простите меня, Исповедница, но у некоторых из этих людей сожгли дома и убили семьи. |
It goes without saying that the disease has a major impact on their economies and their social development. |
Само собой разумеется, что эта болезнь оказывает наиболее сильное воздействие на экономику и социальное развитие этих стран. |
Voluntary associations operate on the basis of their own by-laws and statutes establishing their right to hold meetings. |
Основой деятельности общественных объединений служат собственные уставы и положения, содержащие право этих организаций на свободу проведения собраний. |
She would be grateful for further details on those programmes, in particular, their cooperation with NGOs and their concrete achievements. |
Она была бы признательна за получение более подробной информации об этих программах, в частности об их сотрудничестве с НПО и об их конкретных достижениях. |
The United Nations and its Member States should strengthen their cooperation and continue their efforts to fulfil those objectives. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны укреплять свое сотрудничество и продолжать усилия по осуществлению этих целей. |
The nature and complexity of those issues will evolve over time, but their overarching characteristic is that their effects do not respect borders. |
Характер и сложность этих проблем с течением времени могут меняться, однако их всеобъемлющая особенность состоит в том, что их последствия не знают границ. |
As a transit country, China understood their difficulties and had actively engaged in trade and economic and technical cooperation to support their economic development. |
Как страна транзита, Китай понимает их трудности и принимает активное участие в торговом, экономическом и техническом сотрудничестве, цель которого - содействовать экономическому развитию этих стран. |
Senior managers are accountable for managing the performance of their staff and creating an environment conducive to the professional development of their staff. |
Старшие руководители несут ответственность за управление работой своих сотрудников и создание условий, содействующих профессиональному росту этих сотрудников. |
The fact that countries provided funds for installation of the system from their own budgets attested to their awareness of return on investment. |
Выделение странами средств на установку этой системы из своих собственных бюджетов свидетельствует о том, что они сознают полезность этих инвестиций. |
For this, the LDCs need the support of the international community in their efforts to overcome their difficulties. |
Для этого НРС в их усилиях по преодолению этих трудностей необходима поддержка международного сообщества. |
All of this leads to major obstacles when it comes to developing their national economies and ensuring a minimum standard of living for their population. |
Все это создает значительные препятствия для развития экономики этих стран и обеспечения минимального уровня жизни их населения. |
If least developed countries were to meet these goals, their development partners would have to keep their promises as well. |
Для того чтобы наименее развитые страны достигли этих целей, их партнеры в области развития также должны сдержать свои обещания. |
To these ends, we welcome further actions to help developing countries build their capacity to promote and defend their interests in multilateral forums. |
В этих целях мы приветствуем дальнейшие меры по оказанию развивающимся странам содействия в наращивании их потенциала в деле поощрения и защиты их интересов на многосторонних форумах. |
It also means negotiating rules which take account of their development needs and of their implementing capability. |
Это также означает проведение переговоров о нормах, обеспечивающих учет их потребностей в области развития и их возможностей по выполнению этих норм. |
The Claimant asserts that it received no reimbursement of the claimed costs from the housemaids, their employers or their respective Governments. |
Заявитель утверждает, что он не получил возмещения этих расходов от самих служанок, их работодателей или их соответствующих правительств. |
Both Togo and Guinea-Bissau will need substantial support to build their economies, without which their situations could deteriorate. |
Для развития экономики и Того, и Гвинее-Бисау понадобится существенная поддержка, без которой ситуация в этих странах может ухудшиться. |
Participants have reported greater awareness of their role and impact as managers, enhanced communication skills and greater interaction with their staff. |
Участники этих программ сообщили о том, что они лучше понимают свою роль и последствия своей управленческой деятельности, развили свое умение общаться с людьми и установили более широкие контакты с персоналом. |
They had voted in large numbers, underlining their commitment to build their democracy and achieve self-determination. |
В этих выборах приняло участие большое число палестинцев, продемонстрировавших свою приверженность построению демократии и достижению самоопределения. |
Within those circumstances, girls heading households face particular marginalization owing to their low status as female adolescents and their lack of protection. |
В этих условиях девочки, возглавляющие домохозяйства, подвергаются особой маргинализации из-за их низкого социального статуса и отсутствия защиты. |
All programmes have initially identified potential key performance indicators for their respective programmes and these are being reviewed for their appropriateness. |
Вначале все программы определили потенциальные ключевые показатели результативности в отношении осуществления соответствующих программ, и в настоящее время проводится обзор этих показателей с точки зрения их уместности. |
These programmes have contents that promote such women's exercise of their civic rights and their incorporation in production projects. |
Эти программы содействуют осуществлению гражданских прав этих женщин и их вовлечению в реализацию производственных проектов. |
Over the past few years, their implementation has been followed up through their respective review and appraisal conferences. |
В последние годы в рамках усилий по обеспечению выполнения этих программ проводились соответствующие конференции по обзору и оценке. |