It was time for their external debt problems to be solved so that they could use their scarce resources to meet development challenges. |
Настало время разрешить проблемы внешней задолженности этих стран, с тем чтобы они могли использовать свои скудные ресурсы для выполнения задач в области развития. |
Eventually, both of these cookies will be sent to the advertiser when loading their advertisements or visiting their website. |
В конце концов, оба этих куки будут отправлены рекламодателю при загрузке их рекламы или посещении их веб-сайта. |
But all their politicians seem to worry about is how some farmer or textile worker may lose their job. |
Но все политики этих стран, по-видимому, волнуются о том, что некоторые фермеры или рабочие в текстильной промышленности могут потерять работу. |
But their ability to undo their mistakes is limited. |
Но их способности по исправлению этих ошибок ограничены. |
Developed countries and international institutions should focus their attention and support on nourishing their growth. |
Развитые страны и международные институты должны сфокусировать свое внимание и поддержку на укрепление этих факторов. |
Look at all these kids, with their metal shoes and their confusing hair. |
Посмотри на всех этих ребят, с этой металлической обувью и беспорядочными прическами. |
Some astronomers focus their time and energy on finding planets at these distances from their stars. |
Некоторые астрономы вкладывают своё время и энергию в поиск исключительно таких планет на этих расстояниях от их звёзд. |
I look at the bluebloods trying to impress you with their cars and their legacies. |
Я гляжу на всех этих богатых отпрысков, пытающихся впечатлить тебя машинами и состоянием. |
These federales were the first to be found with their badges in their mouths. |
Этих федералов первыми нашли с собственными значками в зубах. |
In these schools, which are financially supported by the Ministry of Education, minorities read their language and practice their own religion. |
В этих школах, которые поддерживаются в финансовом отношении министерством образования, представители меньшинств читают на своем собственном языке и исповедуют свою собственную религию. |
Women, because of their traditional role, should be allowed to participate and impart their particular knowledge to this effort. |
Женщинам, с учетом их традиционной роли, необходимо разрешить принимать в этом участие и использовать для этих целей свои конкретные знания. |
The United Nations agencies and their non-governmental organization partners have tried to integrate the needs of these communities into their ongoing humanitarian programmes. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры из числа НПО старались учесть потребности проживающих в этих районах общин в своих текущих программах гуманитарной помощи. |
The basic problem of those countries was their lack of direct access to the sea and their remoteness from major international markets. |
Основная проблема этих стран состоит в отсутствии прямого доступа к морю и удаленности от крупных международных рынков. |
The cash is aimed at strengthening their capacities to improve their livelihood by reducing integrated poverty through sustainable social protection mechanisms. |
Предоставление этих денежных средств направлено на то, чтобы улучшить их материальное положение и сократить общие масштабы нищеты с помощью устойчивых механизмов социальной защиты. |
Most of these guys, it seems their only companionship is the space alien that talks to them through their microwave. |
Кажется, что для большинства этих людей, единственно общение происходит с инопланетянином который разговаривает с ними через микроволновки. |
Without question, the main responsibility for building these countries' political systems and reforming their economies rests with their citizens. |
Без сомнения, основная ответственность за создание политических систем этих стран и реформирование экономик лежит на их гражданах. |
Just look at these dippy people with their buttons and their pennants. |
Только посмотри на этих рехнувшихся людей со значками и вымпелами. |
That idea is especially appealing to these States in view of their geographic remoteness and their historical isolation from the outside world. |
Данная идея особенно привлекательна для этих государств ввиду их географической удаленности и исторической изоляции от внешнего мира. |
The removal of these generators from their present position and their transport from Cambodia to other peace-keeping missions would not be cost-effective. |
Демонтаж этих генераторов и их вывоз из Камбоджи для передачи другим миссиям по поддержанию мира не представляется рентабельным. |
Young people are affected directly by these conditions, which stymie their growth and reduce their participation in economic and social sectors. |
Молодежь непосредственно страдает от этих условий, которые препятствуют росту и уменьшают ее участие в экономических и социальных секторах. |
The African countries urged their development partners to increase their aid since ODA remained the main source of capital for most of them. |
В настоящее время африканские страны просят своих партнеров по развитию увеличить объем помощи, поскольку ОПР является главным источником капитала для большинства этих стран. |
However, UNHCR received the expelled refugees in Rwanda, assisted them in returning to their home communes and continues to facilitate their reintegration. |
Однако УВКБ приняло необходимые меры по приему этих беженцев в Руанде, оказало им помощь в возвращении в их общины и продолжает оказывать содействие их реинтеграции. |
The treaty bodies and their chairpersons were requested to report to the Commission on the results of their examination of these matters. |
Договорным органам и их председателям было предложено информировать Комиссию о результатах рассмотрения ими этих вопросов. |
They expressed their appreciation and gratitude to all those participating in these operations and thus contributing to their success. |
Они выразили свою признательность и благодарность всем тем, кто принимает участие в этих операциях и таким образом способствует их успеху. |
Although each had become two States against their own will, their components had been widely recognized by the international community as sovereign States. |
Хотя каждая из этих стран превратилась в два государства вопреки собственной воле, их отдельные компоненты получили широкое признание со стороны международного сообщества в качестве суверенных государств. |