Developing countries' enterprises need to compete against the technical efficiency of these firms and also their financial, political and market power. |
Предприятия развивающихся стран вынуждены сталкиваться при этом с технической эффективностью этих фирм, а также с их финансовой и политической мощью и сильными позициями на рынке. |
Resources will be required to bring these duty stations into compliance with their own set minimum standards. |
Необходимы будут ресурсы для того, чтобы в этих местах службы соблюдались установленные ими минимальные нормы. |
It is the incorporation of the substance of these standards in their legislation that is taken into account. |
Учитывается только факт инкорпорирования содержания этих норм в их законодательство. |
For example, Switzerland and Chile have established unilateral solutions benefiting these countries and their trading partners. |
Например, Швейцария и Чили пошли по пути принятия односторонних мер, отвечающих интересам как этих стран, так и их торговых партнеров. |
In order to end the cycle of violence in an environment of impunity, these leaders should be held accountable for their actions. |
С тем чтобы разорвать порочный круг насилия в обстановке безнаказанности, этих лидеров необходимо привлечь к ответственности за их действия. |
Ratification of these Conventions will be followed by the enactment of necessary laws and other arrangements for their implementation. |
После ратификации этих конвенций будут приняты необходимые законы и иные меры в целях их осуществления. |
Those lists are being used and applied by States unevenly and this has seriously diminished their effectiveness as a control measure. |
Государства по-разному подходят к использованию и применению этих перечней, что существенно ослабляет их эффективность как инструмента контроля. |
These reports draw attention to specific transactions that should be looked at more closely to determine their legitimacy or possible ties with money-laundering, criminal activity or terrorism. |
В этих сообщениях обращается внимание на конкретные операции, которые следует более тщательно проанализировать в целях установления степени их законности или их возможной связи с отмыванием денег, преступной деятельностью или терроризмом. |
Support of the international community for these regional arrangements would enhance their capacity for conflict prevention and peace-building. |
Поддержка международным сообществом этих региональных механизмов расширила бы их возможности в области предотвращения конфликтов и миростроительства. |
An electronic platform was put at their disposal to enable them to mutually receive and give support in this regard. |
Для них была создана электронная платформа, которая дает им возможность на взаимной основе получать и предоставлять поддержку в этих вопросах. |
Among these actions, the key is to identify the opportunities specific to their own country. |
Среди этих действий ключевой задачей является выявление возможностей, присущих для каждой конкретной страны. |
While donors confirmed their willingness to participate in some of these areas, all require immediate support. |
В то время как доноры подтвердили свое желание участвовать в работе по некоторым из этих направлений, немедленной поддержки требуют все из них. |
It also reported that some parents of these children had indicated their wish to be reunited. |
Она сообщила также о том, что родители некоторых из этих детей заявили о своем желании воссоединиться с ними. |
The Mission receives information about these groups from a wide range of sources, but their clandestine nature makes verification difficult. |
Миссия получает информацию об этих группах из широкого круга источников, однако их тайный характер затрудняет проведение проверки. |
Both International Tribunals have expressed willingness to share their experience in all of these respects with the Special Court. |
Оба международных трибунала заявили о своей готовности поделиться со Специальным судом опытом во всех этих отношениях. |
Mr. Prado Vallejo had striven to defend human rights throughout his life, and had personally experienced their violation. |
Г-н Прадо Вальехо посвятил всю свою жизнь защите прав человека, и сам сталкивался с нарушением этих прав. |
She had distributed copies of the modules to the members of the Committee for their information. |
Выступающая представила для ознакомления членов Комитета планы этих учебных программ. |
Could the courts, where appropriate, order their release? |
Могут ли суды в соответствующих случаях выносить постановления об освобождении этих лиц? |
In either case, occupational training courses were provided in order to promote their reintegration. |
В обоих случаях им доступно профессиональное образование, целью которого является облегчение реинтеграции этих несовершеннолетних лиц. |
A brief overview of these programmes and their technical cooperation activities is provided below. |
Краткий обзор этих программ и соответствующих мероприятий по техническому сотрудничеству приводится ниже. |
Sanctions can cause unnecessary suffering, not only for their intended targets, but also for innocent civilians in neighbouring countries. |
Санкции могут вызывать ненужные страдания, не только для стран, являющихся объектами этих санкций, но и для невинных граждан в соседних странах. |
They export mainly highly value-added products and their distance from the seaport is relatively short. |
Главные статьи экспорта этих стран составляют товары, имеющие высокую добавленную стоимость, причем морские порты находятся от них сравнительно близко. |
Some of those States nevertheless took into account conservation and management measures established by the organization, and reported their catch. |
Некоторые из этих государств все же принимают во внимание рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, введенные данной организацией, и сообщают сведения о своем улове. |
It was also significant that a majority of those groups had recognized Uzbekistan as their own and only homeland. |
Также значимым фактом является то, что большинство этих групп признали Узбекистан своей единственной родиной. |
The question arose as to how the voters could elect their representatives under these conditions. |
Встает вопрос, как в этих условиях избиратели могут выбирать своих представителей. |