Member States must be alerted to crises and provided with relevant and credible information for their deliberations. |
Государства-члены должны быть уведомлены о кризисах и обеспечены соответствующей достоверной информацией для обсуждения этих кризисов. |
The Ministry of Migration and Displacement had been working with governmental and non-governmental organizations to alleviate their problems. |
Министерство по делам миграции и перемещенных лиц сотрудничает с правительственными и неправительственными организациями в деле решения проблем этих лиц. |
When practising their religion outside of those territorial boundaries, they might confront legal problems, including administrative sanctions. |
Отправление религиозных культов за пределами этих территориальных границ может повлечь за собой правовые проблемы, в том числе административное наказание. |
However, some of these women did not take over their seats because they also occupied government service posts. |
Однако некоторые из этих женщин не стали членами парламента, поскольку они также занимали посты в правительстве. |
Involving children and youth in designing mental health services would ensure that such services were tailored to their needs. |
Вовлечение детей и молодых людей в процесс создания служб охраны психического здоровья обеспечит соответствие этих услуг их потребностям. |
The international community had a responsibility to defend the independence of those investigations and take their findings into account. |
Международное сообщество несет ответственность за защиту независимости этих расследований и учет их выводов. |
It was now crucial to support UNRWA, those refugees and their host communities. |
Теперь крайне необходимо поддержать БАПОР, этих беженцев и принимающие их страны. |
Workers exercise their right to collectively bargain with employers through these committees. |
Трудящиеся используют свое право на заключение коллективного трудового договора с работодателями посредством этих комитетов. |
Please provide information on the status of such individuals in the State party and their access to social and other services. |
Просьба представить информацию о положении этих лиц в государстве-участнике и обеспечении им доступа к социальным и другим услугам. |
Awareness-raising sessions and meetings with persons engaged in trades not typical of their gender have been organized under these two programmes. |
В частности, в рамках проведения в жизнь этих двух программ проводятся информационные мероприятия и организуются встречи со специалистами, работающими по профессиям, которые считаются необычными для людей их пола. |
No solutions have been found to reward or secure their continued loyalty to the Tribunal. |
Никаких решений, которые позволили бы вознаградить этих сотрудников или удержать их на работе в Трибунале, изыскать не удалось. |
A number of candidates have declared their intention to stand. |
Ряд кандидатов заявили о своем намерении участвовать в этих выборах. |
3.2 The International Committee of the Red Cross shall be responsible for reuniting them with their families. |
3.2 Международный комитет Красного Креста будет отвечать за обеспечение воссоединения этих заключенных со своими семьями. |
The attacks are but another sign of the groups' barbarity and their disregard for human life. |
Эти нападения являются еще одним свидетельством варварства этих групп и их пренебрежительного отношения к человеческой жизни. |
It is worth noting that the public nature of those apologies contributes to their efficacy. |
Стоит отметить, что эффективности этих извинений способствовал их публичный характер. |
These children's parents will receive assistance to improve their living conditions. |
Родители этих детей будут получать поддержку, призванную улучшить условия их жизни. |
In most cases the projects included specific activities related to national capacity development in their design. |
В большинстве случаев в рамках этих проектов осуществлялись конкретные мероприятия в целях развития национального потенциала, предусмотренные при их разработке. |
Some of those forms of cooperation provided options in cases in which States did not extradite their own nationals. |
Некоторые из этих форм сотрудничества обеспечивают определенные варианты в тех случаях, когда государства не выдают своих граждан. |
The Commentary to the Declaration states that the protection of the existence of minorities includes their physical existence, their continued existence on the territories on which they live and their continued access to the material resources required to continue their existence on those territories. |
В комментарии к Декларации указывается, что защита существования меньшинств предполагает их физическое существование, возможность их продолжительного существования на занимаемых ими территориях и обеспечение постоянного доступа к материальным ресурсам, необходимым для продолжения их существования на этих территориях. |
Agreement has also been reached on training a number of employees of those offices in sign language to facilitate their interaction with deaf persons. |
Также достигнута договоренность относительно обучения ряда сотрудников этих управлений языку глухонемых в целях облегчения общения с лицами, страдающими глухотой. |
The Walter Roth Museum is a living symbol of their contributions over 11,000 years of existence in Guyana. |
Музей им. Уолтера Рота является наглядным символом вклада этих народов в культуру Гайаны на протяжении 11000 лет. |
No special measures had been adopted in their favour; all employees were subject to labour law. |
Никаких специальных мер в интересах этих лиц не принималось; отношения со всеми лицами наемного труда регулируются трудовым законодательством. |
They depend on such environments for their survival, yet may be unable to manage them sustainably in the pursuit of viable livelihoods. |
Их выживание зависит от этих внешних условий, однако в ходе обеспечения устойчивых средств к существованию они могут оказаться не в состоянии осуществлять их рациональное регулирование. |
Such services include HIV testing and prophylactic or therapeutic antiretroviral treatment for HIV-positive mothers and their newborns. |
К числу этих услуг относятся обследование на ВИЧ, а также использование антиретровирусных препаратов для профилактики ВИЧ и лечения этого заболевания среди инфицированных матерей и новорожденных. |
Analysing this evidence and developing their own ways of evaluation will be crucial steps in support of communication and interaction with other actors. |
Анализ этих фактологических материалов и разработка их собственных путей оценки будут иметь исключительно важное значение как шаги, поддерживающие коммуникацию и взаимодействие с другими субъектами. |