The way in which these principles are being used demonstrates a distortion of their goals and purpose. |
Подобный способ использования этих принципов ведет к искажению их целей и задач. |
Given their interlinked nature, we can only achieve all those objectives through a comprehensive process. |
Учитывая их взаимозависимый характер, мы сможем добиться достижения всех этих целей только в рамках комплексного процесса. |
Governments must reassert their commitment to meeting those objectives. |
Правительства должны подтвердить свою приверженность достижению этих целей. |
Officers of those services carry out their duties only within the limits defined by the law. |
Сотрудники этих служб выполняют свои обязанности только в установленных законом пределах. |
The lamentable state of these institutions is caused by their depreciation and a constant lack of means to cover the relevant budgetary expenditure. |
Плачевное состояние этих заведений обусловлено их амортизацией и постоянной нехваткой средств для покрытия соответствующих бюджетных расходов. |
Efforts must be made to relieve their plight. |
Необходимо принять меры для облегчения этих страданий. |
Both of those processes were in their infancy. |
Оба этих процесса находятся на стадии становления. |
Because of their proximity to Morocco, the two towns had registered a large number of asylum requests. |
Из-за их близости к Марокко в этих городах много просителей убежища. |
The workshops' main goals were to identify obstacles to implementation of the concluding observations of treaty bodies and to devise strategies for their elimination. |
Основными целями этих рабочих совещаний являются выявление препятствий на пути выполнения заключительных замечаний договорных органов и разработка стратегий их устранения. |
The communities in those areas have seized the opportunity to raise their concerns and priorities. |
Общины этих районов воспользовались этой возможностью, чтобы поднять вопросы первостепенной важности, вызывающие их обеспокоенность. |
The impact of these events is measured not only in dollars but also in their psychological effects on the population. |
Негативные последствия этих явлений следует измерять не только в долларовом выражении, но также и их психологическим воздействием на население. |
Violations of these laws or their implementing regulations can result in civil or criminal penalties. |
Нарушения этих законов или положений о порядке их реализации могут привести к гражданской или уголовной ответственности. |
The responsibility for achieving those goals rests primarily with States and their national Governments. |
Ответственность за достижение этих целей лежит главным образом на государствах и их правительствах. |
Yet, these very aspects are conspicuous in this report by their absence. |
Однако отсутствие именно этих аспектов бросается в глаза в настоящем докладе. |
These countries face major structural handicaps as a result of their geographical situation and vulnerability to external shocks. |
Для этих стран характерны серьезные структурные недостатки, обусловленные их географическим положением и уязвимостью перед внешними потрясениями. |
He stressed that the problem was not with the use of these instruments, but with their incorrect application. |
Оратор подчеркнул, что проблема заключается скорее не в использовании этих инструментов, а в их неправильном применении. |
The parties, both official and irregular, to these conflicts must take responsibility for their actions. |
Стороны, как официальные, так и неофициальные, в этих конфликтах должны нести ответственность за свои действия. |
These organizations and individuals are listed on official gazettes, and effective measures are implemented to freeze their assets. |
Список этих организаций и лиц опубликован в официальных ведомостях, и принимаются эффективные меры для замораживания их активов. |
The United Nations must accordingly assist States in establishing mechanisms to regulate those companies and in harmonizing their national legislation. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует оказывать государствам помощь в создании механизмов регулирования работы этих агентств и согласовании их национальных законодательств. |
This makes it possible to identify such persons and ascertain their nature. |
Это позволяет идентифицировать этих лиц и установить их характер. |
Much of these funds flow to areas where there is little transparency concerning their use. |
Значительная часть этих средств направляется в районы, где практически невозможно получить информацию об их использовании. |
The elite networks form business companies or joint ventures that are fronts through which members of the networks carry on their respective commercial activities. |
Элитные сети создают предпринимательские компании или совместные предприятия, под прикрытием которых члены этих сетей занимаются коммерческой деятельностью. |
If their real purposes are illegitimate or inconsistent with the purposes set out in their codes of conduct or statutes, or if they pursue their purposes through illicit means, the courts may order their extinction. |
Когда их подлинные цели являются незаконными или расходятся с целями, определенными в их уставных документах, или когда они пытаются реализовать свои цели с помощью незаконных средств, суд может принять решение о прекращении деятельности этих организаций. |
As part of their "know your client" policy, institutions shall require clients to provide the information necessary to achieve these objectives. |
В рамках политики учреждений гарантировать осведомленность о своих клиентах требовать от них предоставления необходимой информации для достижения этих целей. |
A significant percentage of these diamonds also find their way to South Africa. |
Значительная доля этих алмазов также оказывается в Южной Африке. |