| Humanitarian organizations have made efforts to improve their living conditions, but a durable solution has yet to be found. | Гуманитарные организации прилагали усилия к тому, чтобы улучшить условия жизни этих людей, однако прочного решения проблемы еще не найдено. |
| This is a demanding workload that demonstrates their commitment to meeting completion strategy targets. | Эта работа требует большой отдачи, что свидетельствует о глубокой приверженности этих судей достижению целей, поставленных в Стратегии завершения работы. |
| In the light of these changes, Governments everywhere have an opportunity, and a good reason, to re-examine their migration policies. | В свете этих перемен у правительств всех стран есть возможности и веские основания для пересмотра своей миграционной политики. |
| They will support each other in their principled positions on, and efforts in, safeguarding sovereignty, security and territorial integrity. | Они будут оказывать друг другу поддержку в отстаивании принципиальных позиций в деле защиты суверенитета, безопасности и территориальной целостности и предпринимаемым в этих целях усилиям. |
| So I call on all leaders present to do their utmost to ensure that these vital resources are found. | Поэтому я призываю всех присутствующих здесь глав государств приложить все необходимые усилия для обеспечения этих жизненно важных ресурсов. |
| The incorporation of these standards into domestic law and their implementation are open to criticism. | Что же касается отражения этих норм во внутреннем законодательстве и их претворения в жизнь, то дело здесь обстоит небезупречно4. |
| Most of these countries gained their statehood under circumstances that were contentious, controversial and challenged. | Большинство этих стран получили свою государственность при обстоятельствах сомнительных, противоречивых и спорных. |
| The International Monetary Fund needed to review the conditionalities associated with its instruments and should reconsider those that blocked their use by developing countries. | Международному валютному фонду следует проанализировать условия, связанные с его инструментами, и пересмотреть те из них, которые препятствуют использованию этих инструментов развивающимися странами. |
| Arms sold are obtained from two sources: their own stockpiles and arms stolen from Transitional Federal Government police and military. | Реализуемое на этих рынках оружие поступает из двух источников: их собственных запасов и оружия, похищенного у военного и полицейского персонала переходного федерального правительства. |
| Human beings continue to suffer from the neglect and violation of their human rights and fundamental freedoms. | Люди продолжают страдать от пренебрежительного отношения к их правам человека и основным свободам и нарушений этих прав. |
| The forces have increased in size - to nearly 600,000 strong - and they improved their equipment. | Увеличилась численность этих сил - почти до 600000, - равно как улучшилась их оснащенность. |
| That drop in IED incidents may be attributed to the disruption of insurgent networks that has hindered their operational capability. | Уменьшение числа этих инцидентов можно отнести на счет разрушения сети повстанцев, что подорвало их операционные возможности. |
| The labour markets in these countries and territories also have their own characteristics. | Рынки труда в этих странах и территориях отличаются своими особенностями. |
| The programme addresses the educational, social and personal development needs of these young women while they adjust to their changed circumstances. | Программа направлена на удовлетворение потребностей этих молодых женщин в области образования, социальном и личном развитии по мере их адаптации к изменившимся обстоятельствам. |
| Local authorities published their first Statements illustrating how they plan to meet these objectives in 2001. | Районные отделы образования опубликовали в 2001 году свои первые отчеты, продемонстрировав, каким образом они планируют достичь этих целей. |
| The regimes' declarations are implemented by their paramilitary gangs, which are continuously destroying houses and property belonging to ethnic Georgians. | Заявления этих режимов претворяются в жизнь полувоенными формированиями, которые продолжают разрушать дома и собственность, принадлежащие этническим грузинам. |
| The technical means and sophisticated planning of these networks show that they exploit the inter-connectivity of the globalized world to their advantage. | Технические средства и изощренная компоновка этих сетей показывают, что они эксплуатируют к своей выгоде взаимосвязанность глобализированного мира. |
| Non-compliance cases which pose challenges to those treaties must be rectified in order to maintain their credibility and legitimacy. | И чтобы поддерживать убедительность и легитимность этих договоров, надо исправлять случаи их несоблюдения, которые бросают вызов таким договорам. |
| These apparent contradictions should be neither minimized nor exaggerated in terms of their practical effect. | Реальное значение этих явных противоречий не следует ни преуменьшать, ни преувеличивать. |
| A part of this fund goes to the organizations of persons belonging to national minorities in support of their activities. | Часть этих средств направляется на поддержку деятельности организаций лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| But their pledge would be of no avail were it not for the pledge to mobilize resources to address this global crisis. | Однако провозглашение этих обязательств будет бесполезным, если не будут мобилизованы ресурсы на преодоление этого глобального кризиса. |
| Members on the panel are recommended by their union or employer association and appointed by the Director of Labour for a three-year term. | Члены каждой из этих групп рекомендуются их профсоюзом или ассоциацией работодателей и назначаются министром труда на трехлетний срок. |
| Possibilities for women to get involved in these areas of public life are mostly determined by the degree of their social equality. | Возможности для участия женщин в этих областях жизни общества определяются главным образом степенью их социального равенства. |
| Many countries have started to respond to these constraints by instituting policy reforms and developing their own integrated water resources management plans. | Многие страны приступили к принятию мер по ликвидации этих препятствий путем проведения реформ политики и разработки собственных планов комплексного водопользования. |
| Putting those plans into practice will contribute to bridging existing gaps between policies and their effective implementation. | Реализация этих планов будет способствовать устранению существующих пробелов между стратегиями и их эффективным осуществлением. |