The Government of New Brunswick is in discussions with local law enforcement agencies to increase the representation of visible minorities in their organizations and improve their personnel's access to Cultural Sensitivity Training. |
Правительство Нью-Брансуика обсуждает с местными правоохранительными органами вопрос об увеличении числа представителей видимых меньшинств в штате этих ведомств и расширении доступа их сотрудников к обучению в области культурного разнообразия. |
They will support the Commission of Integrity and other relevant institutions in their interaction with the judiciary and strengthen their operational capacity in asset recovery and financial investigations. |
На основе этих проектов будет обеспечиваться поддержка Комиссии по профессиональной этике и других соответствующих учреждений в их взаимодействии с судебными органами, а также укрепление их оперативного потенциала в области возвращения активов и финансовых расследований. |
In order to build up their coping or adaptive capacity, developing countries must pursue these overriding priorities to the best of their abilities. |
В целях наращивания своих способностей по решению соответствующих проблем и адаптации развивающиеся страны должны продолжать предпринимать усилия с целью решения этих основных приоритетов, в максимальной степени используя свои возможности. |
The European emerging economies had been major recipients of these flows and their access to them was particularly curtailed as market participants increasingly became fixated on the vulnerability associated with their large current account deficits. |
Европейские страны с формирующейся рыночной экономикой были основными получателями этих кредитов, и их доступ к ним стал в особой степени ограничен по мере того, как участники рынков стали все больше внимания уделять вопросам уязвимости, связанной с их большим дефицитом по текущим счетам. |
Among those publications, four are particularly recognized as important benchmarks by government authorities in developing countries, who are devoting increasing efforts to improving their marks and their ranking. |
В числе этих публикаций четыре являются особенно широко признанными в качестве важных контрольных параметров для государственных властей в развивающихся странах, которые наращивают усилия в целях повышения своих оценок и своего рейтинга. |
The projects will showcase best practices from Asia of how indigenous communities manage natural resources in order to maintain their bio-cultural diversity and adapt to climate change without losing their culture and identity. |
В рамках этих проектов будет продемонстрирован передовой опыт стран Азии в плане того, каким образом общины коренного населения рационально используют природные ресурсы в целях сохранения своего биокультурного разнообразия и адаптации к изменению климата без ущерба для своей культуры и идентичности. |
By encouraging elderly persons to be active and aware of their role within their own communities, we are helping, by another route, to achieve the Goals. |
Стимулируя активность и осознание пожилыми людьми своей роли в рамках их сообществ, мы иным образом вносим вклад в достижение этих целей. |
The members of the Joint Meeting are invited to advise their experts to take part in the drafting and revision process of these work items via their national standardization bodies. |
Участникам Совместного совещания предлагается рекомендовать своим экспертам принять участие в процессе разработки и пересмотра этих направлений работы через их национальные органы по стандартизации. |
The intricate coupling of climate change and stratospheric ozone depletion lies not only in their phenomena but also in their environmental effects. |
Тесная взаимосвязь между изменением климата и разрушением озонового слоя в стратосфере проявляется не только в этих явлениях как таковых, но и в их последствиях для окружающей среды. |
The economic performance of landlocked developing countries reflects the direct and indirect impact of their geographical situation on their economic and social development. |
Прямое и косвенное влияние на экономическое и социальное развитие этих стран и их экономические показатели оказывает их географическое положение. |
These privately run dry ports also house customs officials and allow customers to pay their taxes, obtain number plates and collect their cars in one place. |
В этих частных "сухих портах" размещаются также должностные лица таможенной службы, и они позволяют клиентам уплачивать налоги, получать номерные знаки и сами автомобили в одном месте. |
The missions also empowered these countries to strengthen their respective strategies, policies, content development, citizen engagement and use of social networking tools, while building their capacities at the national level. |
Кроме того, благодаря проведению миссий расширились возможности этих стран в плане укрепления их соответствующих стратегий и политики, а также активизации усилий в целях разработки контента, обеспечения участия граждан и использования инструментов для создания социальных сетей при одновременном укреплении их потенциала на национальном уровне. |
Participants will recall that the Heads of State of those two nations agreed in April 2010 that their Governments shall reduce their nuclear weapons significantly, targeting complete disarmament. |
Делегаты, вероятно, помнят, что главы государств этих двух стран договорились в апреле 2010 года о том, что их правительства значительно сократят свои запасы ядерного оружия в целях полного разоружения. |
Climate change impacts the physical characteristics of small island developing States and influences socio-economic trends in these countries, affecting their sustainable development prospects and their ability to implement the Mauritius Strategy. |
Изменение климата воздействует на физические характеристики малых островных развивающихся государств и влияет на социально-экономические тенденции в этих странах, затрагивая их перспективы устойчивого развития и их способность осуществлять Маврикийскую стратегию. |
The effectiveness of these teams should be improved by deploying their resources flexibly during periods of lower tempo and strengthening their links with specialist units |
Эффективность этих групп следует повышать посредством гибкого использования их ресурсов в периоды пониженной активности и путем укрепления их связей со специальными подразделениями |
We respect and support the efforts of countries in those regions to independently handle their internal affairs, and we respect their aspirations. |
Мы уважаем и поддерживаем усилия стран этих регионов по независимому урегулированию своих внутренних дел и с уважением относимся к их устремлениям. |
In the wake of these events, the displaced persons have returned to their homes and resumed their agricultural activities for the development of the region. |
После этих событий перемещенные лица вернулись в свои дома и возобновили свою сельскохозяйственную деятельность на благо развития региона. |
The measurement of such crimes presents additional challenges rooted in the nature of the offences, their wide range and their transnational nature. |
Статистическое измерение таких преступлений сопряжено с дополнительными проблемами, обусловленными самой природой этих преступлений, их разнообразием и транснациональным характером. |
Enabling developing country Parties confronted by unavoidable adverse consequences of policies and measures to strengthen their resilience and adaptive capabilities and to undertake economic diversification, integrating these responses in their sustainable development processes. |
Ь) создания условий, позволяющих Сторонам, являющимся развивающимися странами, сталкивающимися с неизбежными неблагоприятными последствиями политики и мер, укреплять свою устойчивость и потенциал в области адаптации и диверсифицировать свою экономику, посредством интеграции этих мер реагирования в процесс устойчивого развития. |
This implies consideration of their causes, of what originated those institutions, as well as of their purposes, of which goals they purported to attain. |
Это подразумевает изучение их причин, происхождения этих учреждений, а также задач и целей, которые они намеревались достичь. |
The main criterion in carrying out these measures remains the quality of employee's work and bringing their pay more into line with the level of their skills. |
Главным критерием реализации этих мер остается качество труда работников и усиление экономической связи между уровнем квалификации труда и его оплатой. |
For these ISPs, the operation of their servers in order to provide services to customers is an essential part of their commercial activity and cannot be considered preparatory or auxiliary. |
Для этих ПИУ эксплуатация их серверов с целью оказания услуг клиентам является неотъемлемой частью их коммерческой деятельности и не может считаться подготовительной или вспомогательной. |
To that end, nuclear-weapon States should review their nuclear doctrine with a view to reducing and eliminating the role of nuclear weapons in their defence and security strategies. |
В этой связи государства, обладающие ядерным оружием, должны пересмотреть свои ядерные доктрины в целях уменьшения роли ядерного оружия в стратегиях обороны и безопасности и его исключения из этих стратегий. |
The challenges facing developing countries increased their expectation for UNIDO support in enhancing the industries that would have an effective impact on their development process. |
Ввиду стоящих перед разви-вающимися странами проблем возрастают ожи-дания этих стран в отношении поддержки со стороны ЮНИДО в деле развития отраслей, которые оказали бы эффективное воздействие на их развитие. |
Insurgents also continue in their efforts to intimidate the local population, exploiting events through their propaganda and creating the perception of an expanding insurgency with a deteriorating security situation. |
Мятежники продолжают также прибегать к методам запугивания местного населения, используя в этих целях с помощью своей пропаганды различные мероприятия и создавая впечатление, будто масштабы деятельности мятежников расширяются, а положение в области безопасности ухудшается. |