| These categories of staff are listed according to their functional titles in the UNFPA financial disclosure policy. | Сотрудники этих категорий включены в сферу охвата программы ЮНФПА по раскрытию финансовой информации на основании занимаемых ими должностей. |
| They also shared their countries' experiences in adopting policies that addressed integration challenges of the three dimensions of sustainable development. | В этих докладах страны также поделились опытом принятия стратегий для решения проблем интеграции всех трех компонентов устойчивого развития. |
| This problem has serious medical, social and psychological implications on these women and their family structure. | Эта проблема имеет серьезные медицинские, социальные и психологические последствия для этих женщин и их семей. |
| These countries are marked by widespread poverty and hunger, and their social indicators reflect high deprivations. | Для этих стран характерны широко распространенные бедность и голод, и их социальные показатели отражают высокую степень лишений. |
| One third of those women stated that their entire monetary income came from farming. | Треть этих женщин заявили, что получают денежное вознаграждение за счет сельскохозяйственного предприятия, что формирует все их доходы. |
| Investigations have shown that most of the victims did not die as a result of their trade union activities. | Следует отметить, что, согласно результатам расследований, в большинстве случаев смерть этих лиц не была связана с их профсоюзной деятельностью. |
| These committees meet to discuss, amend, refer and vote on matters within their competence. | Заседания этих комитетов посвящены обсуждению, внесению изменений, рассмотрению и принятию решений путем голосования по вопросам, входящим в их компетенцию. |
| It is nonetheless concerned about the lack of information provided on the results achieved with those programmes and on their sustainability. | Тем не менее он обеспокоен в связи с отсутствием предоставленной информации о результатах, достигнутых с помощью этих программ, и об их устойчивости. |
| These agencies and organizations have focused their efforts on improving these women's quality of life. | Эти учреждения и организации концентрируют усилия на повышении качества жизни этих женщин. |
| However, the statistical information on the applications and their outcome is not yet available. | Однако статистической информации об этих жалобах и результатах их рассмотрения еще не имеется. |
| These camps were removed on account of their characteristics; in fact they had become new neighbourhoods that required long-term urban planning. | Изъятие этих лагерей обусловлено их характеристиками: они фактически превратились в новые кварталы, нуждающиеся в долгосрочном плане городского развития. |
| She thanks the Governments for their cooperation prior to and during the visits. | Она благодарит правительства за сотрудничество в период до этих поездок и в ходе их осуществления. |
| The United States of America had lifted restrictions on the detainees and authorized their return. | Соединенные Штаты Америки сняли ограничения с этих задержанных лиц и разрешили им вернуться. |
| Codes of conduct for relevant professionals, such as lawyers, bankers and accountants, are necessary to prevent their involvement with organized criminal activity. | С целью предупреждения вовлечения в организованную преступную деятельность соответствующих специалистов, таких как адвокаты, сотрудники банковских учреждений и бухгалтеры, необходимо внедрить для этих категорий специалистов кодексы поведения. |
| Most of these recommendations require Afghanistan accession to some conventions and their optional protocols. | Большинство этих рекомендаций касаются присоединения Афганистана к некоторым конвенциям и факультативным протоколам к ним. |
| which addresses their individual and collective rights, | в которой рассматриваются индивидуальные и коллективные права этих народов, |
| Most of the elements in these recommendations are already being implemented or concrete measures shall be followed for their implementation in the future. | Большинство элементов, содержащихся в этих рекомендациях, уже осуществляются или в связи с ними будут приняты конкретные меры в целях их осуществления в будущем. |
| Membership of those parties depends on their openness and/or that of the indigenous leaders themselves. | Возможность членства в этих политических партиях зависит от степени их открытости и (или) лидерских способностей самих представителей коренных народов. |
| All of those factors contribute to their vulnerability and the discrimination they suffer. | Под действием всех этих факторов они становятся более уязвимыми и подвергаются дискриминации. |
| The conventions encourage States parties to expand their extradition network by concluding bilateral or regional treaties or arrangements that can go beyond that minimum standard. | В этих конвенциях государствам-участникам рекомендуется расширять их сеть в области выдачи путем заключения двусторонних или региональных договоров или договоренностей, которые могут выходить за рамки этого минимального стандарта. |
| The objective of the seminars was to provide traders with tools and knowledge to prevent crime and strengthen the protection of their business. | Цель этих семинаров заключается в ознакомлении коммерсантов со средствами и информацией, необходимыми для предупреждения преступности и укрепления защиты их бизнеса. |
| These problems constitute some of the main global challenges that engineers have identified for their profession. | Преодоление этих проблем входит в число основных глобальных задач, которые поставили перед собой инженерно-технические работники. |
| The module provides tools to assist in developing a national log frame of indicators and their information sources. | В рамках этих усилий будут разработаны инструменты, при помощи которых будут созданы национальные рамки системы показателей и источников информации о них. |
| Such commitments can help to open national policy space for countries to determine their own specific approaches to those measures. | Принятие таких обязательств может содействовать предоставлению странам большей свободы маневра в национальной политике при выборе своих конкретных подходов к осуществлению этих мер. |
| The tools for attaining these goals exist for countries at all levels of development, but support for their implementation is lagging. | Инструменты для достижения этих целей существуют для стран на всех уровнях развития, однако поддержка в их реализации отстает. |