Many of these women are put in detention by their own husbands and relatives and left to their fate. |
Многие из этих женщин помещены в заключение их мужьями и родственниками и предоставлены своей судьбе. |
Both visits had provided invaluable insights, and she was grateful to their Governments for their invitations and assistance. |
Обе поездки позволили получить бесценные сведения, и она выражает признательность правительствам этих стран за предоставленные ими приглашения и помощь. |
The staff involved in those incidents will require long-term psychological support, and their colleagues will require ongoing services to address their traumatic experiences. |
Сотрудники, пострадавшие в результате этих инцидентов, нуждаются в долгосрочной психологической поддержке, а их коллеги - в непрерывном предоставлении услуг в целях устранения травмирующих факторов. |
The insurgency has deliberately targeted institutions at their weakest points in order to prevent their consolidation. |
Повстанцы специально наносили удары прежде всего по самым уязвимым звеньям в этих учреждениях, для того чтобы не допустить укрепления таких учреждений. |
As a result of their audits, the Board validated and confirmed the liabilities and their presentation in the financial statements. |
Как результат этих ревизий Комиссия проверила и подтвердила обязательства и их изложение в финансовых ведомостях. |
The universal periodic review process was established to remind States of their human rights obligations and to obtain their commitments to fulfil them. |
Процесс универсального периодического обзора был внедрен для того, чтобы напоминать государствам об их обязательствах в области прав человека и добиваться от них приверженности делу реализации этих прав. |
This will enable county officials stationed in those locations to more easily collect their salaries and remain at their posts. |
Это позволит должностным лицам графств, работающим в этих местах, легче получать свою зарплату и оставаться на своих постах. |
Upon endorsement of these plans, they will receive their respective allocations and be granted a high level of autonomy in their use. |
По утверждении этих планов им будут предоставлены соответствующие ассигнования, а также высокая степень автономности в отношении их использования. |
In such cases, they resume their membership of the National Congress when their duties cease. |
В этих случаях они восстанавливаются в статусе депутатов Национального конгресса по завершении выполнения таких функций. |
It requested the secretariat to compile their responses and make them available their response SBSTA 27. |
Он просил секретариат подготовить компиляцию этих ответов и представить ее на ВОКНТА 27. |
The danger of those challenges lies in their global impact; their effects transcend national borders. |
Опасность этих проблем заключается в их глобальном воздействии; их последствия выходят за рамки национальных границ. |
He called on Member States to redouble their efforts in support of those negotiations in order to ensure their successful conclusion. |
Он призывает государства-члены удвоить свои усилия в поддержку этих переговоров для их успешного завершения. |
It urged the Government to continue to improve their capacity and to provide them with adequate resources to carry out their important functions. |
Оно настоятельно призвало правительство и далее повышать потенциал этих учреждений и предоставить им адекватные ресурсы для выполнения их важнейших функций. |
However, donors cannot ignore their obligations under human rights law in the implementation of their policies in these fields. |
Однако при осуществлении своих программ в этих областях доноры не могут сбрасывать со счетов свои обязательства по праву прав человека. |
We therefore declare the communication of these four authors inadmissible in relation to their allegations regarding taking their mothers' family names. |
В связи с этим мы объявляем сообщение этих четырех авторов неприемлемым в части их заявлений, касающихся получения фамилий их матерей. |
In their contributions the ministries interpreted the conditions for ensuring that gender equality policy is firmly embedded and properly implemented in their own organisations. |
В этих сообщениях министерства дали оценку условий, необходимых для полного признания и должного осуществления в их стенах политики гендерного равенства. |
For all these countries, the crisis presents unique challenges to their efforts to achieve their national development goals. |
Во всех этих странах кризис создает уникальные проблемы, препятствующие их усилиям по достижению целей своего национального развития. |
Most of these guys, it seems their only companionship is the space alien that talks to them through their microwave. |
Кажется, большинство из этих ребят общаются только с пришельцами, которые разговаривают с ними через их микроволновку. |
For those countries, the performance of commodities markets has a major impact on their macroeconomic stability, their capacity to meet foreign debt obligations, their balance of payments performance, their success in poverty reduction and their overall sustainable development efforts. |
Для этих стран конъюнктура на рынках сырьевых товаров имеет существенные последствия для их макроэкономической стабильности, их способности выполнять обязательства по погашению внешнего долга, состояния их платежного баланса, достигнутых ими успехов в области сокращения масштабов нищеты и их общих усилий по обеспечению устойчивого развития. |
These reforms have involved the organizations in examining their missions, sharpening their focus, reorienting their structures, programmes and processes, and improving their service delivery, efficiency and cost-effectiveness, with a view to better meeting the evolving requirements of their membership. |
В рамках этих реформ организации анализируют свои задачи, уточняют основную направленность своей деятельности, пересматривают свои структуры, переориентируют программы и процессы и повышают качество предоставляемых ими услуг, результативность и финансовую эффективность в целях более полного удовлетворения возникающих потребностей их членов. |
The main goal of these efforts is to disengage radicalized individuals from their commitment to violence as a way to achieve their objectives (whether political, religious or of any other nature) and to assist with their reintegration into society. |
Основной задачей этих усилий являются освобождение радикально настроенных лиц от их приверженности к насилию как средству достижения своих целей (политических, религиозных или любых иных) и оказание поддержки в процессе их реинтеграции в общество. |
Within that framework, the two organizations coordinate their efforts to assist OSCE participating States, upon their request, in developing their legislative framework and technical capabilities. |
В этих рамках обе организации координируют свои усилия, направленные на оказание государствам - участникам ОБСЕ помощи в их усилиях, по их запросу, в разработке их законодательных рамок и создании их технического потенциала. |
In addition to psychosocial trauma, feelings of shame and embarrassment relating to loss of their ability to earn and provide for their families further impeded their reintegration and socio-economic stabilization. |
Психосоциальная травма в сочетании с чувством стыда и смятения, связанным с утратой способности зарабатывать и обеспечивать свою семью, являются дополнительным фактором, тормозящим процесс реинтеграции этих людей и стабилизации их социально-экономического положения. |
In 2010, UNWTO had initiated an examination of those advisories, focusing on the need to maximize their relevance and efficiency, increase their transparency and help to limit their unnecessary dissemination. |
В 2010 году ЮНВТО приступила к рассмотрению этих рекомендаций, сосредоточив внимание на необходимости максимального повышения их актуальности и эффективности, обеспечения их большей прозрачности и ограничения их неоправданного распространения. |
This would ensure their smooth transition and promote their further integration into the world economy. |
Это позволит сделать процесс перехода гладким и будет содействовать дальнейшей интеграции этих стран в мировую экономику. |