Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
As the discussions in these bodies indicate, host countries are now concentrating a good part of their efforts on the liberalization of their FDI regimes, with a view towards attracting foreign investors. Как показывают и обсуждения в этих органах, принимающие страны в настоящее время направляют значительную часть своих усилий на либерализацию национальных режимов ПИИ в целях привлечения иностранных инвесторов.
The Working Group also thought that within the international community, States and institutions must contribute to exercising these responsibilities in the light of their resources and their importance in the world economy. Рабочая группа считает также, что в рамках международного сообщества государства и учреждения должны внести свой вклад в выполнение этих обязательств с учетом имеющихся у них ресурсов и их места в мировой экономике.
The key issue is really for agencies to take action on indigenous issues as part of their core activities, recognizing that such issues have an important place in their mainstream work and according them appropriate priority. Ключевым является вопрос о том, чтобы участие этих учреждений в решении вопросов, касающихся коренных народов, являлось частью их основной деятельности, чтобы они признавали при этом, что такие вопросы занимают важное место в их работе в целом, и уделяли им соответствующее приоритетное внимание.
However, it has been a constant concern of the Committee to ensure that those characteristics are not allowed to interfere with or limit in any way the exercise by the peoples of those Territories of their right to make well-informed decisions on their future status. Однако Комитет уделял постоянное внимание тому, чтобы эти характеристики никоим образом не влияли и не ограничивали осуществление народами этих территорий своего права принимать взвешенные решения в отношении их будущего статуса.
Therefore, it is essential that the administering Powers recognize those rights and shoulder their responsibility to adopt the necessary measures to permit the peoples of those Territories to make their own decisions, freely and without coercion. Поэтому важно, чтобы управляющие державы признавали эти права и несли свою долю ответственности за принятие необходимых мер, которые позволяли бы народам этих территорий принимать свои собственные решения в обстановке свободы и без принуждения.
To cushion the poor from these adverse effects of economic adjustment, a social safety net has been created to assist those who lose their jobs or who are unable to meet their basic needs or obtain social services. С тем чтобы ослабить воздействие этих негативных факторов экономической корректировки на беднейшие слои, была создана сеть социального обеспечения для оказания помощи тем, кто потерял свою работу и не в состоянии удовлетворить свои основные потребности или же воспользоваться социальными услугами.
Donor countries should in fact increase their contributions to fund these agencies, rather than reducing their contributions as current trends would seem to indicate. Страны-доноры, по сути дела, должны увеличить, а не сокращать свои взносы для финансирования этих учреждений, что, похоже, демонстрируют нынешние тенденции.
We stand by our brethren from Africa and sincerely hope that the implementation of the Convention will assist them in their efforts to alleviate some of their economic problems, which are the direct result of these twin problems. Мы поддерживаем наших африканских братьев и искренне надеемся, что выполнение Конвенции поможет им в их усилиях по решению некоторых из их экономических проблем, которые являются прямым следствием этих двух бедствий.
It is vital that the conclusions of these high-level meetings not become a dead letter; all Member States must assess their results and consider their concrete applications, both at home and throughout the world. Совершенно необходимо, чтобы рекомендации этих высоких конференций не стали мертвой буквой; для этого мы, государства-члены, должны оценить результаты и подумать над их конкретным применением, как у себя дома, так и во всем мире.
Although their overall share remains small, their significance as investors as well as employers for home as well as host countries is likely to grow. Хотя общая доля этих компаний остается небольшой, их значимость как инвесторов и нанимателей на внутреннем рынке, а также в принимающих странах, как представляется, будет расти.
Lastly, the importance of confined transboundary groundwater and the almost total lack of guidelines on their use highlighted the need to establish a framework recognizing the special characteristics of those bodies of water and contributed to their conservation. В заключение выступающий отмечает, что значение замкнутых трансграничных грунтовых вод и почти полное отсутствие норм, регулирующих их использование, указывают на необходимость установить рамки, которые бы признавали особенности этих водотоков и способствовали их сохранению.
The proceedings of the Working Group on Indigenous Populations showed clearly that most of them were seeking constitutional reform to enable them to develop their political institutions and determine their own development within existing States. Деятельность рабочей группы по вопросу о коренных народах ясно свидетельствует о том, что большинство этих народов стремятся к проведению такой конституционной реформы, которая позволила бы им развивать свои политические институты и определять направление своего собственного развития в рамках существующих государств.
The Nordic countries themselves, despite the public criticism directed at peace-keeping operations, reiterated their strong support for peace-keeping activities and their continued willingness to participate in them. Страны Северной Европы, со своей стороны, несмотря на те критические замечания, которые были высказаны в адрес этих операций, вновь заявляют о своей твердой поддержке деятельности по поддержанию мира и о своем желании продолжать в ней участвовать.
It was of paramount importance that the populations concerned should be able to exercise freely their inalienable right to self-determination in a form reflecting their interests and aspirations in accordance with the provisions of the Declaration. Исключительно важно, чтобы население этих территорий могло свободно осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение в такой форме, которая отражала бы их интересы и чаяния, в соответствии с положениями Декларации.
Those States were also concerned about their ability to participate in the meetings of parties to the Convention because of the inability of the interim secretariat to provide financial assistance to enable their experts to attend. Эти государства также обеспокоены отсутствием у них возможности участвовать в совещаниях участников Конвенции ввиду неспособности временного секретариата оказывать финансовую помощь, необходимую для обеспечения участия их экспертов в работе этих совещаний.
While the responsibility for protecting those groups rested with his Government, international organizations could play an effective role by helping Sierra Leone and other third-world countries come to grips with their economic problems through various schemes, in particular those which tackled their debt burden. Хотя ответственность за защиту этих групп населения лежит на его правительстве, международные организации могли бы оказать эффективное содействие Сьерра-Леоне и другим развивающимся странам в преодолении их экономических проблем посредством осуществления различных программ, в частности программ, направленных на облегчение их бремени задолженности.
They have, however, given rise to concerns about their side-effects on the poor particularly on their employment, and various suggestions have been made for minimizing the social costs of adjustment. Вместе с тем косвенное воздействие этих программ на положение малообеспеченных слоев населения и особенно на возможность их трудоустройства, вызывает определенную обеспокоенность, и в целях сведения до минимума социальных издержек перестройки выдвигались различные предложения.
The question of the incorporation of those armed formations into future national security forces as well as their actions in ensuring or curtailing free political activity within their regions has been a subject of debate and controversy during the period under review. Вопрос об интеграции этих вооруженных формирований в будущие силы национальной безопасности, а также их деятельность по обеспечению или ограничению свободной политической деятельности в рамках их регионов в ходе обзорного периода стали предметом обсуждения и вызвали определенные разногласия.
Recent developments in Somalia and Bosnia and Herzegovina clearly demonstrated that while the major Powers were supportive of United Nations efforts in those areas, their national interests also played a major part in their decisions to be involved. Недавние события в Сомали и Боснии и Герцеговине четко показали, что, хотя крупные державы и поддерживают усилия Организации Объединенных Наций в этих районах, в принятии ими решений важную роль играют и их национальные интересы.
They expressed their determination to continue reform efforts, and to that end called upon their development partners to fully and adequately support those efforts. Они выразили свою решимость продолжать и дальше предпринимать усилия в области реформ и в этих целях призвали своих партнеров в области развития оказать всемерную и адекватную поддержку этим усилиям.
Most of those groupings had provisions for technical cooperation among their member States, and their institutional framework should be used for TCDC activities to ensure more meaningful economic development in Africa in the 1990s. Большинство из этих группировок предусматривает осуществление технического сотрудничества между своими государствами-членами, и их организационные рамки следует использовать для проведения мероприятий по линии ТСРС в целях обеспечения более солидного экономического развития в Африке в 90-е годы.
My delegation would like to stress that countries which willingly offer to participate in these operations do so as part of their obligations under the Charter and as their contribution to the mitigation of human suffering. Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что страны, которые с готовностью предлагают принять участие в этих операциях, делают это как часть своих обязательств в соответствии с Уставом и внося свой вклад в облегчение человеческих страданий.
Scientific and technological capacity is a vital factor in any attempt by States to deepen their knowledge of the resources within their exclusive economic zones and to exploit these resources on a sustainable basis. Научно-технический потенциал - это важный фактор в любых усилиях государств по углублению своих знаний о ресурсах, имеющихся в их исключительных экономических зонах, и по разработке этих ресурсов на устойчивой основе.
In this connection, allow me to pay special tribute to all of the staff of these two Missions for their remarkable work and the dedication they have shown in fulfilling their tasks. В этой связи я хотел бы воздать должное всем сотрудникам этих двух миссий за их великолепную работу и самоотверженность, демонстрируемые при выполнении возложенных на них задач.
The international community must help the African countries to enhance the value of their commodities, their prime source of export income, by providing investment, technology and technical and commercial know-how. Международному сообществу необходимо оказать африканским странам помощь в деле укрепления потенциала в области сырьевых товаров - основного источника экспортных поступлений этих стран - путем инвестиций, передачи технологии, а также технической и торговой информации.