| However, the characteristics of these pollutants are generally well known, and waste treatment technologies are available for their control. | Однако характеристики этих загрязнителей обычно хорошо известны, и для борьбы с ними имеются технологии обработки отходов. |
| NGOs play a particularly important role in Community Development projects, and are the basis for their successful development. | НПО играют особенно важную роль в проектах общинного развития, и в участии этих организаций заключается залог их успеха. |
| They are expected to show restraint concerning the inclusion of these measures in their MFN exemptions. | От них ожидают сдержанности в вопросе включения этих мер в категорию предусматриваемых ими изъятий из принципа НБН. |
| Narrowness of their markets is a frequent complaint heard in insurance circles of these countries. | Именно на малую емкость таких рынков часто сетуют страховые компании этих стран. |
| The Agreement aims at conserving these two types of fish stocks and preventing international conflicts over their fishing on the high seas. | Соглашение направлено на консервацию этих двух типов рыбных запасов и предотвращение международных конфликтов по поводу рыбного промысла в открытом море. |
| Foreign economic groups do not take into consideration the environmental impact of their activities. | Иностранные экономические круги не учитывают экологических последствий своей деятельности в этих территориях. |
| Mercenaries played a role in most armed conflicts and their presence was a factor that prolonged and aggravated such conflicts. | Наемники играют определенную роль в большинстве вооруженных конфликтов, и их присутствие является одним из факторов, способствующих продолжению и эскалации этих конфликтов. |
| The independence of those centres was indispensable to their effective functioning. | Для надлежащего функционирования этих центров необходимо, чтобы они были независимыми. |
| The Department had used new methods for coverage of the conferences and for their preparation. | Департамент использовал новые подходы при освещении этих мероприятий и хода подготовки к ним. |
| Those members will have to be released for that purpose by their parent offices or departments, as needed. | Эти члены по мере необходимости должны будут освобождаться их управлениями или департаментами от работы для выполнения этих функций. |
| The planning and focus of those examinations should be designed to predict more accurately how candidates would perform in their future functions. | Процесс планирования этих экзаменов и определения их направленности должен строиться так, чтобы обеспечивать возможность более точного прогнозирования того, как кандидаты будут справляться со своими будущими функциями. |
| Several regional commissions had built conference facilities at their headquarters, and the headquarters rule should apply to them. | Несколько региональных комиссий построили конференционные помещения в своих штаб-квартирах, и в отношении этих помещений должны применяться правила, касающиеся штаб-квартир. |
| With those considerations in mind, he called for the debtor States, especially the major contributors, to fulfil their financial obligations to the Organization. | С учетом этих соображений оратор призывает страны-должники, особенно основных плательщиков, выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией. |
| These facilities have therefore focused their attention in recent years on the introduction of new instruments to increase participation in the clearing facility. | В последние годы основное внимание в рамках этих механизмов, таким образом, сосредоточивалось на внедрении новых инструментов в целях расширения участия в клиринговых операциях. |
| Some of these UNETPSA graduates were trained in the front-line States and others received their training abroad. | Некоторые из этих выпускников ЮНЕТПСА получили профессиональное образование в "прифронтовых" государствах, а другие - за границей. |
| It also had a duty to name those who were guilty and to record their crimes. | Оно также обязано назвать виновных и собрать информацию об этих преступлениях. |
| We agree with the priority emphasis that has been placed on preventive diplomacy and conflict-prevention measures and recognize especially their cost-effectiveness. | Мы согласны с той приоритетной ролью, которая отводится превентивной дипломатии и мерам предотвращения конфликтов, и признаем особую эффективность этих затрат. |
| The annual reports of the Parliamentary Ombudsman from 1991-1993 and their English summaries are annexed to this report. | К настоящему докладу прилагаются ежегодные доклады парламентского омбудсмена за период 1991-1993 годов и резюме этих докладов на английском языке. |
| It is suspected that these squads are hired by small shopkeepers who feel threatened by their presence on the streets. | Существует подозрение, что эти эскадроны нанимаются владельцами небольших магазинов, которые обеспокоены присутствием этих детей на улицах. |
| No State authorization is required for creating associations and the Government is forbidden to interfere in their organization and activities. | Для создания ассоциаций не требуется разрешения со стороны государства, и правительству запрещено вмешиваться в дела этих организаций и их деятельность. |
| A bill would be presented to Parliament once the Government had received their views. | После того, как правительство получит от этих учреждений замечания по докладу, в парламент будет представлен соответствующий законопроект. |
| ECA provided advisory services to several member States in connection with the establishment or strengthening of their national machineries for science and technology policy-making and planning. | ЭКА предоставляла консультативные услуги ряду государств-членов в связи с созданием или укреплением в этих странах национальных механизмов для разработки научно-технической политики и планирования в области науки и техники. |
| She would welcome information as to what initiatives existed to strengthen those organizations and encourage their involvement in the defence of women's rights. | Она приветствовала бы представление информации относительно того, какие имеются инициативы по укреплению этих организаций и поощрению их участия в деятельности по защите прав женщин. |
| She had felt that measures might be more effective if she was given the authority to monitor their application. | Она считает, что эффективность этих мер может повыситься, если ей будут представлены полномочия наблюдать за их осуществлением. |
| Most importantly, youth will be included in implementing these programmes in their own communities. | Особенно важно, чтобы молодежь подключалась к реализации этих программ в своих общинах. |