The group of small island developing States was an important part of the Group of 77 and China, which commended them for their determination to overcome the obstacles they faced in their efforts to achieve sustainable development. |
Данная группа стран является важной составной частью объединения "Группа 77 и Китай", которое приветствует стремление этих государств преодолеть стоящие перед ними трудности на пути к достижению устойчивого развития. |
Most of them were vulnerable to weather hazards, which could wipe out their long-term investments in the crops or livestock on which most of the population depended for their livelihood. |
Большинство из них страдают от изменчивого климата, который может свести на нет их долгосрочные инвестиции в сельское хозяйство или животноводство, обеспечивающие средства для существования в большинстве из этих стран. |
In all those areas, the Sudanese authorities, like all the parties, will be judged by their actions, not by their intentions. |
О действиях властей Судана во всех этих областях, как и всех других сторон, будут судить по их делам, а не словам. |
We congratulate Ambassador Mahiga and the Tanzanian delegation on their skilful guidance of the Council's work this month and on their initiative in holding this debate. |
Мы признательны послу Махиге и делегации Танзании за умелое руководство работой Совета в течение этого месяца, а также за инициативу по организации этих прений. |
These reviews evaluate how well countries integrate their environmental concerns into their sectoral policies, strategies and programmes, and make recommendations that are fully in line with the principles of sustainable development. |
В ходе этих обзоров производится оценка того, насколько эффективно страны интегрируют их экологические аспекты в секторальную политику, стратегию и программы, и по их результатам выносятся рекомендации, которые полностью созвучны принципам устойчивого развития. |
However, their effectiveness in supporting the Member State decision making process is often impeded by the relatively limited clarity and transparency around the minimum qualification requirements, nomination and selection processes, and remuneration and disclosure policies for their members. |
Вместе с тем эффективному осуществлению их работы по оказанию поддержки процессу принятия решений государствами-членами зачастую препятствуют относительно ограниченная четкость и транспарентность минимальных квалификационных требований, процедур выдвижения и отбора кандидатов и практики вознаграждения и раскрытия информации для членов этих комитетов. |
The valuable characteristics of these procedures include their geographic universality, as well as the quality, integrity and independence of the incumbents and of their reports. |
Положительные аспекты этих процедур включают в себя их географическую универсальность, а также высокие качества, беспристрастность и независимость должностных лиц и их докладов. |
In doing so, ICRC, throughout the period under review, raised the issue of missing persons and their families in international and regional organisations, with the aim of getting these organizations to encourage their members to adopt appropriate legislation. |
В этих целях в отчетный период МККК поднимал вопрос о пропавших без вести и их семьях в международных и региональных организациях, для того чтобы они поощряли своих членов к принятию соответствующих законов. |
But in some cases they are unable to concentrate their efforts on that duty because over half of their national budget goes to paying off the external debt and to debt servicing. |
Однако в некоторых случаях они не в состоянии направить свои усилия на выполнение этих обязательств, поскольку больше половины национального бюджета их стран уходит на погашение и обслуживание внешнего долга. |
There is a growing recognition among these States that, in order for their region to attain durable peace and sustainable development, they need to look at each other before turning to forces outside their region for assistance. |
В этих государствах растет понимание того, что для достижения в их регионе прочного мира и устойчивого развития им необходимо договориться друг с другом, прежде чем обращаться за помощью к различным силам за пределами их региона. |
There is a need for more technical assistance to developing countries aimed at improving their regulatory frameworks and institutional capabilities to benefit more from FDI in extractive industries, and at strengthening their ability to negotiate with TNCs. |
Необходимо расширять техническое содействие развивающимся странам в целях совершенствования их базы регулирования и развития институционального потенциала, с тем чтобы повысить отдачу от ПИИ в добывающей промышленности, а также укрепления позиций этих стран на переговорах с ТНК. |
Some of these children may be particularly vulnerable to continuing forms of degrading treatment as they are unable to articulate their experiences and complaints as a result of their disability or isolation. |
Некоторые из этих детей могут быть особенно уязвимыми к неизменно применяемым видам унижающего достоинство обращения, поскольку они не способны описать произошедшее с ними и сформулировать жалобы вследствие своей инвалидности или изоляции. |
We can only hope that the Member States will find a way to resolve their differences on these issues in the interests of upholding their collective international responsibility as prescribed in the Charter. |
Мы лишь можем надеяться на то, что государства-члены найдут путь к устранению существующих между ними разногласий в этих вопросах в интересах выполнения их коллективной международной ответственности, которая предусмотрена в Уставе. |
However, efforts of these States towards the full implementation of UNCLOS and related agreements are hampered by the constraints on their national capacities, including the lack of trained and qualified manpower in technical fields, coupled with their limited financial resources. |
Однако усилия этих государств по всестороннему осуществлению ЮНКЛОС и смежных соглашений сдерживаются факторами, ограничивающими их национальный потенциал, включая нехватку подготовленных и квалифицированных кадров в технических областях, усугубляемую ограниченностью их финансовых ресурсов. |
In such circumstances, more and more States are looking for ways to strengthen their own security by building up their defence capacities, some even by means of missiles and nuclear weapons. |
В этих условиях все большее число государств ищет пути укрепления собственной безопасности в плоскости наращивания своих оборонных возможностей; некоторые из них - даже за счет ракетного и ядерного оружия. |
Although some of those elements had been incorporated by the General Assembly on non-technical grounds, their validity to date and their continued retention in future scales remained crucial and could not be overlooked. |
Хотя некоторые из этих элементов были включены Генеральной Ассамблеей по нетехническим причинам, их действенность на настоящий момент и их сохранение в будущих шкалах имеют чрезвычайно важное значение, и их нельзя игнорировать. |
All those reforms have culminated in the amendment of our nationality code, which grants women the right to give their nationality to their children when they are married to a foreigner. |
Кульминацией этих реформ стала поправка к закону о гражданстве, позволяющая женщине передавать свое гражданство детям, рожденным в браке с иностранцем. |
While their views diverged on specific aspects of reform, the two countries had agreed to intensify their cooperation in the United Nations to secure the support of all Members for reform. |
Хотя точки зрения этих двух стран на конкретные аспекты реформы и расходятся, они договорились активизировать свое сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций в деле обеспечения поддержки реформе со стороны всех государств-членов. |
It was noted that developing countries had liberalized their economies in response to these commitments, but developed countries had not always been reciprocal in fully meeting their commitments. |
Отмечалось, что с учетом этих обязательств развивающиеся страны провели либерализацию своей экономики, однако развитые страны не всегда проявляли взаимность в плане полного выполнения своих обязательств. |
In particular, in these cases the persons concerned were detained for having peacefully exercised their right to demonstrate their belief in Falun Gong, which the Government has not denied. |
В частности, в этих случаях речь идет о задержании указанных лиц за мирное пользование своим правом на выражение их веры в Фалунь Гун, что правительство не отрицает. |
A number of Governments that in the past had voiced some concerns have expressed their appreciation for these discussions and have explained that their objective was indeed aimed at broadening the scope of support for the Principles. |
Ряд правительств, которые в прошлом выразили определенную озабоченность, заявили о своей высокой оценке этих обсуждений и пояснили, что фактически их целью является расширение поддержки, которая оказывается этим Принципам. |
It was time to ask the people of those territories for their view as to whether the rigid criteria for decolonization as determined in General Assembly resolution 1541 were adequate to meet their interests and wishes in the twenty-first century. |
Пора поинтересоваться мнением народов этих территорий относительно того, достаточны ли жесткие критерии деколонизации, определенные резолюцией 1541 Генеральной Ассамблеи, для удовлетворения их интересов и устремлений в двадцать первом веке. |
The Convention, under which States parties undertook to promote "sound, equitable, humane and lawful conditions" for migrant workers and their families, represented a response to their particular vulnerability to discrimination, exploitation and abuse. |
Конвенция, в соответствии с которой государства-участники берут на себя обязательство содействовать созданию удовлетворительных, равных, достойных и законных условий для трудящихся-мигрантов и членов их семей, учитывает особую уязвимость этих людей перед лицом дискриминации, эксплуатации и нарушений. |
In 2006, UNFPA and WHO jointly issued clinical guidelines on SRH for women living with HIV, addressing issues fundamental to their well-being and that of their partners and children. |
В 2006 году ЮНФПА и ВОЗ совместно опубликовали клинические рекомендации по СРЗ для женщин, инфицированных ВИЧ, затронув в них вопросы, имеющие основополагающее значение для благосостояния этих женщин, их партнеров и детей. |
Our traditions and values accord women a particularly distinguished role that takes into account their nature, preserves respect for them and safeguards their rights, over and above the requirements of these agreements and instruments. |
Согласно нашим традициям и ценностям, женщинам принадлежит особо важная роль, учитывающая их природу, поддерживающая уважение к ним и защищающая из права, помимо требований, содержащихся в этих соглашениях и документах. |