Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
Finally, our national legislation must now give due recognition to the rights of indigenous peoples and foster their effective fulfilment, protecting the free exercise of these rights by those who possess them, through mechanisms that can guarantee this and for their general well-being. В заключение мы хотели бы отметить, что сейчас наше национальное законодательство должно уделить должное внимание правам коренных народов и обеспечить их эффективное воплощение в жизнь и беспрепятственную реализацию этих прав теми, кто ими наделен, с помощью механизмов, гарантирующих их благополучие в целом.
The proclamation of these rights and freedoms in the Constitution signifies that their validity derives directly from the country's basic law. That strengthens the guarantees of their protection. Провозглашение этих прав и свобод в Конституции означает, что их применимость вытекает непосредственно из Основного закона страны, а это укрепляет гарантии их защиты.
The sense of loss and frustration runs deep among those families who continue to pin their hopes on the international community to hold that regime accountable and to compel it to release those innocent victims and to account for their whereabouts. Чувство потери и безысходности укоренилось в сердцах тех семей, которые по-прежнему возлагают свои надежды на то, что международное сообщество привлечет этот режим к ответственности и заставит его освободить этих невинных жертв и уведомить об их местонахождении.
It did so in recognition of the vulnerability of their economies to external shocks and their susceptibility to climate change, sea level rise and natural disasters. Тем самым была признана уязвимость экономики этих стран перед внешними потрясениями и их уязвимость перед лицом климатических изменений, повышения уровня моря и стихийных бедствий.
The plaintiffs had been examined by forensic medical experts to establish the nature of their injuries and the time and manner of their infliction. Судебно-медицинские эксперты произвели обследование авторов жалоб в целях установления характера полученных ими повреждений, а также времени и способа нанесения этих повреждений.
However, the situation of human rights varied from one country to another, as did the steps taken by their Governments in order to meet their obligations under the Dayton Agreement. Тем не менее, положение в области прав человека в этих странах является различным; то же самое относится к мерам, принимаемым правительствами для выполнения обязательств, взятых в рамках Дейтонских соглашений.
For this purpose, they have requested their senior officials to intensify their discussions under the chairmanship of the Secretary-General's Personal Representative and to report to the Ministerial meeting at an early date. В этих целях они просили своих сотрудников старшего уровня активизировать свои переговоры под руководством Личного представителя Генерального секретаря и в самые короткие сроки представить доклад для рассмотрения на совещании министров.
Senegal strongly supports the Governments of Sierra Leone and Guinea-Bissau in their efforts to build peace, to move resolutely towards national reconciliation and to implement a policy of economic and social recovery in their countries. Сенегал решительно поддерживает правительства Сьерра-Леоне и Гвинеи-Бисау за их усилия, направленные на построение мира, активное продвижение вперед к национальному примирению, а также осуществление политики социально-экономического восстановления в этих странах.
The principles set forth in the Charter of the United Nations and the Declaration on decolonization had not lost their relevance: the people of those Territories enjoyed the inalienable right to the free determination of their future status. Соответствующие принципы Устава Организации Объединенных Наций и Декларации о деколонизации не утратили своей актуальности: население этих территорий пользуется неотъемлемым правом на свободное определение своего будущего статуса.
Concerning the Falkland Islands (Malvinas), his Government hoped that the United Kingdom and Argentina would seek a peaceful solution to their dispute, as the General Assembly and the Special Committee had urged in their relevant resolutions. Что касается Фолклендских (Мальвинских) островов, то его правительство надеется, что Соединенное Королевство и Аргентина найдут мирный путь разрешения их спора согласно настоятельным призывам Генеральной Ассамблеи и Специального комитета, содержащимся в соответствующих резолюциях этих органов.
Its position with regard to those two forces was well known, namely, that the aggressor whose belligerence was the reason for their presence should pay their expenses. Ее позиция в отношении этих двух сил хорошо известна и состоит в том, что их расходы должен оплачивать агрессор, воинственность которого и стала причиной для их размещения.
Given their relevance and their timeliness, made even more obvious today by the financial crisis in Asia and its unexpected repercussions in other parts of the world, Senegal does not believe that they need to be renegotiated. Принимая во внимание их важность и непреходящую актуальность, которые сегодня стали еще более очевидными в результате финансового кризиса, охватившего страны Азии, и его неожиданных последствий для других регионов мира, Сенегал считает, что необходимости в пересмотре этих документов нет.
However, as the Secretary-General has stated, the heavy burden of external debt and the decline in the prices of their export products are hindering their incorporation into an increasingly globalized world. Однако, как отмечал Генеральный секретарь, тяжелое бремя внешней задолженности и снижение цен на экспортируемые ими товары препятствуют интеграции этих стран в мировую экономическую систему, приобретающую все более глобализированный характер.
Others should be allowed to stay at these centres until the day of the referendum and arrangements would be made thereafter for their relocation and reintegration in their intended places of return. Другим лицам должно быть разрешено остаться в этих центрах до дня проведения референдума, а затем будут приняты меры по их переводу и реинтеграции в их предполагаемые места возвращения.
∙ The Council may advise functional commissions to make the maximum use of the work of the Commission on the Status of Women when monitoring the implementation of gender-related recommendations of conferences falling within their own mandate and in accordance with their multi-year work programmes. ∙ Совет может рекомендовать функциональным комиссиям в максимальной степени использовать результаты деятельности Комиссии по положению женщин в рамках контроля за осуществлением имеющих гендерный характер рекомендаций конференций, входящих в сферу компетенции этих комиссий, в соответствии с их многолетними программами работы.
Following the resolution of their territorial problems, Peru and Ecuador now appeared to have a bright future ahead of them and were determined to work as genuine partners for the harmonious development of their two countries. После разрешения территориальных проблем перед Перу и Эквадором в настоящее время, как представляется, открываются блестящие перспективы, и они полны решимости сотрудничать как подлинные партнеры в целях гармоничного развития этих двух стран.
Those instruments were important tools for the social integration of young people, and it was therefore imperative that Governments should make a commitment to implementing their provisions with the participation of youth organizations from their respective countries. Эти документы являются важными инструментами социальной интеграции молодежи, и поэтому необходимо, чтобы правительства взяли на себя обязательства по осуществлению положений этих документов с участием молодежных организаций из соответствующих стран.
Recently, the number of Member States unable to pay their contributions because of circumstances beyond their control had increased significantly. В последнее время значительно увеличилось число государств, имеющих задолженность, возникшую не по вине этих государств.
Mr. Watanabe (Japan) said that, despite the importance of their work, the two Tribunals should not be allowed to prepare and implement their budgets any way they pleased. Г-н ВАТАНАБЭ (Япония) говорит, что, несмотря на важность работы этих трибуналов, не следует допускать того, чтобы они составляли и исполняли свои бюджеты так, как им заблагорассудится.
Many of these organizations are still in their early stages of development, which renders it difficult to ascertain their exact place in, and impact on, the relationship between the government and the private sector. Многие из этих организаций по-прежнему находятся на начальных этапах развития, что затрудняет определение их точного места и роли во взаимоотношениях между правительством и частным сектором.
Yet, on the basis of their findings, not only had many people lost their properties, some of them had also been disqualified from holding public office. Тем не менее, на основе выводов этих комиссий многие люди не только потеряли свое имущество, но некоторые из них были смещены с занимаемых ими государственных постов.
As the task forces completed their assigned work and were discontinued, ACC assessed their work and made a number of decisions for ensuring that the momentum for implementation that they generated was sustained. После того как целевые группы завершили предписанную им работу и были распущены, АКК провел оценку их деятельности и вынес ряд решений, с тем чтобы порожденный деятельностью этих групп импульс к осуществлению не был утрачен.
The Commission's catalytic role in that regard could facilitate such efforts, and women's non-governmental organizations could increase their visibility at and contributions to such mainstream forums in order to shape their agendas. Таким усилиям могло бы способствовать выполнение Комиссией ее каталитической роли, а женские неправительственные организации могли бы активизировать свое участие в работе таких основных форумов и увеличить свой вклад, с тем чтобы влиять на круг рассматриваемых на этих форумах вопросов.
Since ENTs are invoked by countries in many service sectors, scheduling specific criteria for their application and eventually their removal with respect to those sectors or modes of supply would be central to future efforts to liberalize trade in services. Поскольку оценки экономических потребностей проводятся странами во многих отраслях сферы услуг, перечисление конкретных критериев их применения и их конечной отмены в отношении этих отраслей или способов предоставления услуг будет иметь важнейшее значение для дальнейших усилий по либерализации торговли услугами.
The concerned persons were invited to the headquarters of those institutions to explain their grievances and to provide all the files which might be relevant to the authority to help search for their relatives. Соответствующие лица были приглашены в центральные органы этих учреждений с целью изложения своих проблем и представления всей документации, которая могла бы помочь властям в обнаружении их родственников.