| After that, they take those prisoners of war hostages who potentially can pay, contact their relatives and arrange sales. | После этого они объявляют этих военнопленных, за которых можно получить деньги, заложниками, устанавливают контакты с их родственниками и организуют операцию по продаже. |
| Many of these new agreements and policy initiatives call for renewed efforts by Member States to mobilize the resources required for their implementation. | Многие из этих новых соглашений и стратегических инициатив предусматривают активизацию усилий государств-членов по мобилизации ресурсов, необходимых для их осуществления. |
| The appeals also clearly delineate the respective roles of different humanitarian organizations and their non-governmental collaborators in responding to the crisis. | В этих призывах также четко разграничиваются соответствующие функции различных гуманитарных организаций и сотрудничающих с ними неправительственных организаций в деле принятия мер по урегулированию кризисов. |
| There has been much new interest in the efficacy of such units, but a systematic assessment of their activities has never been made. | Значительно возрос интерес к эффективности этих подразделений, однако систематическая оценка их деятельности никогда не проводилась. |
| Since their disappearance, none of these two groups of persons have reappeared. | Никто из этих двух групп лиц не объявился вновь после исчезновения. |
| They include activities for their own children and commitments on assistance to children in developing countries. | В них предусмотрены мероприятия в интересах детей этих стран и содержатся обязательства в отношении помощи детям в развивающихся странах. |
| They provide a legitimate framework for the conduct of free and fair elections, and many of their provisions are quite innovative. | Они образуют законодательную основу для проведения свободных и справедливых выборов, и многие положения этих законов носят новаторский характер. |
| The same is true for their degree of violence. | То же самое можно сказать и о степени агрессивности этих проявлений. |
| 35.35 Furthermore, the recent establishment of new treaty bodies requires an increased coordination of activities to improve their functioning. | 35.35 Кроме того, создание в последнее время новых договорных органов требует расширения координации их мероприятий в целях совершенствования функционирования этих органов. |
| The next meeting is to be held at Belgrade, meetings thereafter alternating between their capitals. | Следующая встреча должна состояться в Белграде, а затем такие встречи будут по очереди проводиться в этих столицах. |
| So far, none of those Territories had taken any action with regard to their future status. | Пока же ни одна из этих территорий не предприняла никаких шагов в направлении определения своего будущего статуса. |
| These guides are intended to assist National Committees in organizing and submitting their work and to establish regular channels of communication using all available and appropriate means and technologies. | Цель этих руководств заключается в оказании национальным комитетам помощи в организации их работы и представлении достигнутых результатов, а также в установлении регулярных каналов связи с использованием всех имеющихся соответствующих средств и технологий. |
| It is important therefore that the new Government should maintain its predecessor's commitment to implement the Accords in their entirety. | Поэтому важно, чтобы новое правительство сохранило приверженность своего предшественника осуществлению этих Соглашений во всей их полноте. |
| To contain these deficits and achieve financial stability, many of these countries have implemented economic adjustment policies to improve their fiscal position. | Для устранения этого дефицита и обеспечения финансовой стабильности многие из этих стран взяли на вооружение политику экономической перестройки для улучшения своего финансового положения. |
| The Committee hoped that the two Governments would reconsider their position in that regard. | Комитет выразил надежду, что правительства этих двух стран пересмотрят свою позицию в этом вопросе. |
| The role of the United Republic of Tanzania, as facilitator in the negotiations, was important for their successful completion. | Важную роль в успешном завершении этих переговоров сыграла Объединенная Республика Танзания, выступавшая на них в качестве содействующей стороны. |
| Without their contribution, the effective functioning of peace-keeping operations would be compromised, if not rendered altogether unworkable. | Без соответствующего вклада этих подразделений эффективное функционирование операций по поддержанию мира было бы затруднено, а возможно, и вообще было бы нереальным. |
| Some of these armed civilians are auxiliaries of the military, and act on their orders. | Одни из этих вооруженных гражданских лиц помогают военным и выполняют их приказы. |
| Indeed, the EBEs for these two agencies have always been greater than their RBEs. | Действительно, в случае этих двух учреждений ВБР всегда превышали объем их РРБ. |
| While national efforts to alleviate these problems are essential, their solution would require expanded international cooperation and special measures. | Несмотря на всю важность усилий самих стран по смягчению остроты этих проблем, их решение потребует расширения международного сотрудничества и принятия специальных мер. |
| We hold UNPROFOR directly responsible for the two men who were under their protection and taken hostage. | Мы считаем, что СООНО несут прямую ответственность за участь этих лиц, которые находились под их охраной и были взяты в качестве заложников. |
| In their letters, the chairpersons of those two treaty bodies urged that such notification be given without further delay. | В своих письмах председатели этих двух договорных органов выступили с настоятельным призывом без дополнительных задержек представить такое уведомление. |
| The United Nations is at the same time their initiator and depository. | Организация Объединенных Наций является одновременно инициатором разработки и местом хранения этих документов. |
| In this process, trading partners should understand the difficult economic situation in which these countries were negotiating their accession. | В ходе этого процесса торговые партнеры должны понять сложное экономическое положение, в условиях которого осуществляется процесс присоединения этих стран. |
| Apart from these exceptions, shares should be sold at their full value. | Кроме этих исключений, акции должны продаваться по полной стоимости. |