| It recognized the continued marginalization of these countries in world trade, and highlighted their trade liberalization efforts, despite many structural constraints. | Была признана продолжающаяся маргинализация этих стран в мировой торговле и отмечены прилагаемые ими, несмотря на многочисленные структурные ограничения, усилия по либерализации своей торговли. |
| While in port, the ships were opened to the civilian public, which took advantage of their presence. | Когда корабли находились в порту, они были открыты для гражданского населения, которое воспользовалось присутствием этих кораблей и посетило их. |
| Further research is required to study the feasibility of these goals and the practical measures needed for their implementation. | Для изучения возможности достижения этих целей и необходимых для этого практических мер необходимо провести дополнительные исследования. |
| Now what counts is that such violations are inherently serious, irrespective of their outcome. | Теперь же принимается во внимание сама тяжесть этих посягательств, независимо от их результата. |
| The court's decisions have dealt with these guidelines and their implementation on a case-by-case basis. | В решениях суда вопросы, касающиеся этих руководящих принципов и их осуществления, рассматривались с учетом каждого конкретного дела. |
| At these meetings, indigenous representatives have the opportunity to present their concerns to delegations and thus can influence the outcome of these conferences. | На этих совещаниях представители коренных народов имеют возможность высказать делегациям свои тревоги и таким образом повлиять на результаты этих конференций. |
| The Special Rapporteur attaches great importance to the identification of these victims, as a way to ease the suffering of their relatives. | Специальный докладчик придает важное значение установлению личности этих жертв для уменьшения страданий их родственников. |
| The relative number in the given time-frame of these reports did not decrease, nor did their content change. | Относительное число этих сообщений в заданный период времени не снижалось, равно как и не менялось их содержание. |
| The computers are programmed to provide e-mail access and access to the key databases and documentation sources needed by members in carrying out their monitoring functions. | Программы этих компьютеров обеспечивают доступ к электронной почте, основным базам данных и источникам документации, которые нужны членам Комитета для осуществления возложенных на них функций по наблюдению. |
| However, almost two years after Dayton, the Bosnia and Herzegovina and entity authorities have made little effort to incorporate these institutions into their legal systems. | Однако по истечении почти двух лет с момента подписания Дейтонского соглашения Босния и Герцеговина и власти образований не предприняли сколько-нибудь значительных усилий для инкорпорирования этих институтов в свои юридические системы. |
| Financial support for these institutions remains severely limited, hampering their effectiveness. | Финансовая поддержка этих учреждений по-прежнему очень ограничена, что подрывает их эффективность. |
| A limited number of these will hopefully be available in their preliminary form during the Expert Meeting. | Надеемся, что ограниченное число этих документов будет иметься в наличии в предварительной форме в ходе работы Совещания экспертов. |
| The author contends that those laws, in their effect, confirm the earlier discriminatory confiscation of his father's property. | Автор утверждает, что действие этих законов подтверждает ранее имевшую место дискриминационную конфискацию имущества его отца. |
| States, in their work with and governance of these bodies, can use these bodies as tools for promoting the Guidelines. | Работая с руководством этих органов, государства могут использовать их как орудие содействия применению Руководящих принципов. |
| As a result, these extrabudgetary funds generally do not have obligations in excess of their available cash and investments. | В результате в отношении этих внебюджетных средств, как правило, не возникает обязательств сверх имеющихся на эту деятельность денежных средств и инвестиций. |
| A seminar was held in Budapest in July 1996 for participating countries to outline plans for their surveys and receive advice. | Для стран, участвующих в этом процессе, в июле 1996 года в Будапеште был организован семинар для разработки планов осуществления обследований в этих государствах и предоставления им консультативных услуг. |
| There was a need to ensure that no contradiction arose between their respective roles. | Существует необходимость в обеспечении того, чтобы между функциями этих двух органов не было противоречий. |
| The Committee is not convinced that the posts are justified and recommends against their approval. | Комитет не убежден в обоснованности создания этих должностей и выступает против их утверждения. |
| The institutions of the present Charter shall contribute in their respective areas to the attainment of these objectives and respect for these principles. | Предусмотренные настоящей Хартией учреждения содействуют в своих соответствующих областях достижению этих целей и соблюдению этих принципов. |
| Developing countries in particular need to be adequately represented in these bodies to ensure that their concerns are addressed. | Развивающиеся страны особо нуждаются в адекватном представительстве в этих органах для обеспечения учета их интересов. |
| I wish to contradict firmly the claim that intervention by their armed forces was inspired solely by a desire of those States for security. | Я хотел бы решительно выступить против утверждения о том, что интервенция со стороны их вооруженных сил была вызвана исключительно стремлением этих государств обеспечить свою безопасность. |
| These tables contain the most recent data and their development and give demographic, economic and transport indicators for the various modes. | В этих таблицах собраны самые последние данные, отражены их динамика и представлены демографические, экономические и транспортные показатели по различным видам транспорта. |
| Overnight these people have been deprived of their livelihoods. | В одну ночь этих людей лишили средств к существованию. |
| It commends ECOMOG for its efforts to liberate those individuals being held against their will. | Он выражает признательность ЭКОМОГ за его усилия по освобождению этих лиц, удерживаемых против их воли. |
| It commends the efforts of those organizations and countries currently involved in meeting these needs and encourages them to coordinate their activities. | Он высоко оценивает усилия тех организаций и стран, которые в настоящее время занимаются удовлетворением этих потребностей, и рекомендует им координировать их деятельность. |