| Eighteen of these countries have had their agriculture and food security investment plans developed and independently reviewed based on the vision and principles outlined in their national compacts. | Восемнадцать из этих стран разработали и самостоятельно проанализировали свои планы инвестиций в сельское хозяйство и обеспечение продовольственной безопасности на основе видения и принципов, изложенных в их национальных договорах. |
| For persons deprived of their liberty to exercise their rights effectively, they must first be informed of and understand those rights. | Для того, чтобы лица, лишенные свободы, могли эффективно использовать свои права, они должны быть проинформированы об этих правах и понимать их содержание. |
| Coping with these developments requires religious women to re-evaluate their definition of the fulfillment of the roles in their homes, families and societies. | Осознание этих изменений требует от религиозных женщин переоценки своего представления о роли женщины дома, в семье и обществе. |
| At these Centres elders are provided with facilities to spend their time usefully and to engage in economic activities to improve their mental and physical health aspects. | В этих центрах созданы условия, для того чтобы пожилые люди проводили свое время с пользой и занимались трудовой деятельностью в целях улучшения состояния своего психического и физического здоровья. |
| In addition, the Committee notes with concern that the lack of registration of their applications may lead to limits of their social and economic rights. | Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что отсутствие регистрации их ходатайств может привести к ущемлению социальных и экономических прав этих лиц. |
| Most of these risks directly affect their physical integrity and that of their family members. | Большинство этих рисков напрямую затрагивают их физическую неприкосновенность и физическую неприкосновенность членов их семей. |
| The existing law already accepts the principle that members of the SCM can be judges and prosecutors elected by their peers from among their number. | Существующий закон уже признает тот принцип, что членами ВСМ могут быть судьи и прокуроры, избранные их коллегами из числа представителей этих профессий. |
| A Slovenian version of the Protocols was published in May 2010 on the tenth anniversary of their adoption, in order to raise public awareness of their content. | Текст этих двух протоколов на словенском языке был опубликован в мае 2010 года по случаю десятой годовщины со дня их принятия, с тем чтобы повысить уровень осведомленности общественности об их содержании. |
| Non-tariff barriers continue to impede their efforts to increase their trade and this should be addressed in the context of the ongoing Doha Development Round of trade negotiations. | Нетарифные барьеры по-прежнему препятствуют усилиям этих стран по повышению объемов торговли, и эту проблему необходимо рассмотреть в контексте текущего Дохинского раунда развития торговых переговоров. |
| Members demonstrated their activities, including in the preservation of music, culture and arts, and expressed their satisfaction with Government support. | Члены этих общин рассказали о своей деятельности, в том числе в рамках сохранения музыки, культуры и искусства, и выразили удовлетворение поддержкой, которую оказывает им государство. |
| I would like to thank the three co-facilitators for their excellent report (A/64/868, annex) and their tireless efforts throughout the consultations and drafting processes. | Мне хотелось бы поблагодарить трех сокоординаторов за их замечательный доклад (А/64/868, приложение) и за их неустанные усилия на протяжении всего процесса консультаций и составления этих документов. |
| While not all police activities had fully achieved their objectives, the police continued to strive to improve their performance. | Несмотря на то, что не все проводимые полицией мероприятия привели к достижению поставленных целей, полиция продолжает прилагать усилия для повышения результативности этих мероприятий. |
| In all those places the expert met with administrative, judicial and security authorities to hear their views on ongoing developments in their areas of activity. | Во всех этих населенных пунктах эксперт беседовал с представителями административных и судебных органов, а также служб безопасности для ознакомления с их мнениями о происшедших изменениях в их соответствующих областях деятельности. |
| The system should offer information on new international legal instruments, an assessment of their relevance for a given State and specific assistance in the implementation of their provisions. | Система должна предоставлять информацию о новых международно-правовых документах, давать оценку их актуальности для конкретного государства и предлагать целевую помощь в применении положений этих документов. |
| The international community had a duty to support the people of those countries in their quest for their right to freedom, democracy and happiness. | Международное сообщество обязано поддерживать народы этих странах в их поисках права на свободу, демократию и счастье. |
| Although no armed conflict took place on their territories, those countries were affected by the laying of anti-personnel landmines in their border areas. | Хотя на территории этих стран не было вооруженных конфликтов, эта проблема затронула и их: противопехотные мины устанавливались в их приграничных районах. |
| The current efforts to reform voice and participation in these institutions can enhance their effectiveness, relevance for and accountability to the users of their resources. | Нынешние усилия по реформе представленности и участия в этих учреждениях могут способствовать повышению их эффективности, актуальности и подотчетности по отношению к пользователям их ресурсов. |
| Representatives of the Sami Parliament are allowed to bring their children and babysitter and are entitled to have their babysitting expenses refunded. | Депутатам парламента Саами разрешается брать с собой своих детей и няню для ухода за детьми, причем они имеют право на возмещение этих расходов. |
| Also, most of their services are in the informal sector and are not tradable, reducing their propensity to benefit from trade-led globalization. | Кроме того, большинство их услуг производится в неформальном секторе и не реализуются на внешнем рынке, что ограничивает возможности этих стран пользоваться выгодами глобализации, стимулируемой ростом торговли. |
| Some indigenous peoples in the ratifying countries successfully used it and its complaint procedure to make their issues more visible and to bring about changes in their constitutions and laws. | Некоторые коренные народы в странах, ратифицировавших эту Конвенцию, успешно использовали ее и предусмотренную ею процедуру подачи и рассмотрения жалоб для привлечения внимания к своим проблемам и внесения изменений в конституции и законы этих стран. |
| States parties should include in their reports information on their progress in these matters, disaggregated by gender, race, national origin, and other relevant status. | Государствам-участникам следует включать в свои доклады информацию о достигнутом ими в этих областях прогрессе в разбивке по признаку пола, расы, национального происхождения и иного соответствующего статуса. |
| The two acts, of course, have different effects on treaty relations and differ in their nature and their addressees. | Конечно, два этих акта имеют различные последствия с точки зрения функционирования договора, а также различны по своей природе и по своим адресатам. |
| Employment and poverty reduction strategies should target these groups with a particular focus on addressing their marginalization in the labour market and protecting their rights at work. | Стратегии трудоустройства и борьбы с нищетой должны в первую очередь разрабатываться в интересах этих групп, с уделением особого внимания преодолению их маргинализации в сфере трудовых отношений и защите их права на труд. |
| We are tackling their unique challenges on several fronts, all of which are dedicated to enhancing life opportunities by improving their knowledge, skills and attitudes. | Мы ищем пути решения их уникальных проблем на основе различных подходов, но все они призваны содействовать расширению открывающихся перед представителями этих групп возможностей в жизни посредством совершенствования их знаний, навыков и жизненных позиций. |
| The Ombudsman pays regular attention to IDPs, makes on-site visits, receives their complaints and assists in resolving their problems. | Омбудсмен регулярно обращает внимание на положение ВПЛ, осуществляет поездки на места, принимает к рассмотрению жалобы этих лиц и помогает в решении их проблем. |