Nor should their products be subjected to unrealistic rules of origin. |
В отношении товаров этих стран также не должны устанавливаться нереалистичные правила происхождения. |
Institutional development and capacity-building of the scale needed by the developing countries required physical and technological infrastructure beyond their financial and technical capacity. |
Масштабное развитие институтов и наращивание институционального потенциала в развивающихся странах требуют наличия физической и технологической инфраструктуры, создание которой выходит за рамки финансовых и технических возможностей этих стран. |
In an era of globalization, stagnation and failures in their economic mechanisms could lead to colossal economic losses in developing States. |
Стагнация и сбои в экономическом механизме этих стран влекут за собой в эпоху глобализации колоссальные потери для экономики развивающихся государств. |
That treatment implied specific recommendations tailored to their characteristics and needs so that they could be better integrated into international trade. |
Такой подход предполагает применение конкретных рекомендаций, разработанных с учетом характеристик и потребностей этих стран, в целях обеспечения им возможности более полной интеграции в международную торговую систему. |
Owing to their limited production capacity, they were unable to benefit fully from various preferential market access arrangements. |
В силу ограниченного производственного потенциала этих стран они не могут в полной мере воспользоваться различными механизмами, обеспечивающими преференциальный доступ на рынок. |
States affected by environmental degradation should have access to any technologies necessary for overcoming problems and pursuing their development. |
Государства, страдающие от деградации окружающей среды, должны получить доступ к любым технологиям, необходимыми для решения связанных с этим проблем и содействия развитию этих государств. |
Lack of resources had prevented him from monitoring their implementation, however. |
Однако из-за недостатка ресурсов, возможности проследить за осуществлением этих рекомендаций у него не было. |
He urged all other relevant organizational partners to assume their responsibilities in those areas. |
Оратор настоятельно призывает все другие соответствующие партнерские организации выполнить свои обязательства в этих областях. |
Given the States' limited human and financial resources, regional intergovernmental bodies must effectively support their implementation efforts. |
Ввиду ограниченности людских и финансовых ресурсов этих государств их усилия по осуществлению должны эффективно поддерживаться региональными межправительственными органами. |
It thus recognized the lingering effects of those evils on the development process among societies and their peoples. |
В этой связи они признают долгосрочные последствия этих бедствий для процесса развития обществ и народов. |
For all those reasons Member States were under obligation to redouble their efforts to implement the commitments of the Beijing meetings. |
В силу всех этих причин государства-члены обязаны удвоить свои усилия для выполнения обязательств, взятых на пекинских форумах. |
All countries had a duty to continue their efforts towards implementing those commitments. |
Все страны обязаны продолжать направлять свои усилия на осуществление обязательств, сформулированных в этих документах. |
Brazil and Japan had signalled their commitment to combating racism and xenophobia by facilitating his visit to those countries. |
Бразилия и Япония заявили о своей решимости вести борьбу с расизмом и ксенофобией, дав согласие на посещение Специальным докладчиком этих стран. |
Moroccan propaganda reported that children in the camps had been taken away from their parents and sent for military training in Cuba. |
Согласно марокканской пропаганде, детей в этих лагерях отнимают у родителей и посылают на Кубу для военной подготовки. |
The resources for those Missions contained in the report related to the liquidation of their activities. |
Ресурсы для этих миссий, указанные в докладе, связаны со свертыванием их деятельности. |
His delegation would be grateful for information about those attempts and their outcomes. |
Его делегация была бы признательна за информацию об этих попытках и об их результатах. |
It is in those areas that the United Nations can and must assist needy Member States in building their national capacities. |
Именно в этих областях Организация Объединенных Наций может и должна оказывать помощь в наращивании национального потенциала тем государствам-членам, которые в этом нуждаются. |
Indeed, it is only by implementing those commitments that we can measure their value, force and relevance. |
По сути, только в ходе осуществления этих обязательств мы сможем определить их ценность, действенность и актуальность. |
Worse yet, many of those countries and peoples lack the ability to make their voices heard in decision-making on international development. |
Что еще хуже, многие из этих стран и народов лишены возможности отстаивать свою позицию при принятии решений по вопросам международного развития. |
The participation of youth representatives in this debate has given us the opportunity to hear them and listen to their experience at first hand. |
Участие представителей молодежи в этих прениях дает нам возможность услышать ее мнение и ознакомиться с ее опытом из первых рук. |
To achieve those goals, my country will once again consult young people to collect their opinions on the proposed solutions. |
Для достижения этих целей моя страна еще раз проведет консультации с молодыми людьми, чтобы собрать их мнения по предложенным решениям. |
The Commission members informed participants of information they had gathered during the course of their work. |
Члены Комиссии проинформировали участников этих встреч об информации, которую им удалось собрать в ходе своей работы. |
These posts are characterized by their immediate interaction with the beneficiaries. |
Отличительной чертой этих должностей является их непосредственная связь с получателями помощи. |
He also confirmed that the IASC Principals would further discuss the details at their meeting in December. |
Он также подтвердил, что руководящие члены МПК проведут дальнейшее обсуждение этих вопросов на своем совещании в декабре. |
My country attaches particular importance to this issue and supports initiative to promote the elimination of those weapons and their delivery systems. |
Моя страна придает особое значение этому вопросу и поддерживает инициативу по содействию ликвидации этих видов оружия и средств их доставки. |