| Tragically, the degree of "militarization" of those conflicts, their scale and intensity, have grown markedly in recent years. | К сожалению, в последние годы наблюдается значительный рост уровня "милитаризации" этих конфликтов, их масштабов и интенсивности. |
| The importance of these 100 largest TNCs, ranked by the size of their foreign assets, is examined in the next section. | Важная роль этих 100 крупнейших ТНК, рангированных по размерам их иностранных активов, анализируется в следующем разделе. |
| Obviously, these changes have only just begun, and uncertainty remains as to their magnitude and direction. | Очевидно, осуществление этих изменений только началось, и по-прежнему неясно, каковы будут их масштабы и направления. |
| Most of these difficulties are related to their low level of development. | Большинство из этих трудностей связаны с низким уровнем их развития. |
| Many of the substances used for cell material are highly toxic and their safe disposal could become a problem with increased use. | Многие из этих веществ, применяемых для изготовления фотоэлементов, чрезвычайно токсичны, и по мере расширения использования может встать вопрос об их безопасном удалении. |
| Even the small increases foreseen for them are a significant part of their still unused land. | Даже небольшое увеличение, которое, как предполагается, произойдет в этих районах, коснется значительной части неиспользуемой там сегодня земли. |
| Many of these developing countries are also in political turmoil, and their economies are in transition. | Во многих из этих развивающихся стран также имеют место политические беспорядки, а их экономика находится на переходном этапе. |
| The Commission should consider drawing the attention of these Governments to their obligations. | Комиссия должна подумать о том, чтобы обратить внимание этих правительств на их обязательства. |
| Residents of both enclaves spoke to the Special Rapporteur of their continued fear and sense of insecurity. | Жители этих обоих анклавов рассказали Специальному докладчику о своем постоянном страхе и о чувстве беззащитности. |
| As part of the developing countries, the African countries made their contribution to the success of the talks. | Как часть развивающихся стран африканские страны внесли свой вклад в успех этих переговоров. |
| But, because of their non-attendance, these children have been branded as non-Christians and subjected to harassment and disparagement. | Однако из-за их непосещения этих детей заклеймили как нехристиан и подвергают преследованиям и унижениям. |
| Delegations wishing to speak on either of those items may do so in the time allotted to their consideration. | Делегации, желающие выступить по какому-либо из этих пунктов, могут сделать это во время их рассмотрения. |
| The benefits of many of the stoves have in some cases not been apparent to their end-users. | В некоторых случаях конечным пользователям были не ясны преимущества многих из этих плит. |
| Various incentives have been devised in developed countries to ease their entrance into the market place. | В развитых странах для содействия продвижению этих технологий на рынках разработан целый ряд стимулов. |
| They should pay compensation for all their exploitation of those countries. | Они должны выплатить компенсацию за эксплуатацию этих стран. |
| Inevitably, their implementation would be very complicated. | Осуществление этих мер является весьма трудной задачей. |
| An equitable scale depended upon the application of the same methodology to all Member States, with due regard for their fundamental positions. | То, насколько справедливы ставки шкалы, зависит от применения одинаковой методологии в отношении всех государств-членов при должном учете положения в этих странах по основным аспектам. |
| The Ulu had informed those communities of new developments in Tokelau and had sought their comments and advice. | Улу информировал представителей этих общин о последних событиях в Токелау и запросил их мнения и советы. |
| May these conferences come up with reasonable and concrete proposals, backed by a clear commitment of resources for their implementation. | Хотелось бы надеяться, что в ходе этих конференций будут рождены разумные и конкретные предложения, подкрепленные четкими обязательствами предоставить необходимые для их реализации средства. |
| In all these areas, it is the people that matter - their freedom, security and development. | Во всех этих сферах имеет значение только народ - его свобода, безопасность и развитие. |
| By the same token, Myanmar expects that other nations will likewise abide by these principles in their conduct of policy towards Myanmar. | Точно так же Мьянма ожидает, что и другие государства будут придерживаться этих принципов в осуществлении ими своей политики в отношении Мьянмы. |
| The Constitution of India recognizes the special needs of these specific groups and makes a number of provisions to protect and promote their interests. | Конституция Индии признает особые потребности этих конкретных групп и предусматривает целый ряд положений по защите и обеспечению их интересов. |
| In each case, credit belongs to those nations' leaders and their courageous people. | В каждом случае это делает честь лидерам этих стран и их мужественному народу. |
| Moreover, donors will have the possibility to improve the coordination of their efforts and to act as true partners with the countries affected. | Кроме того, доноры будут иметь возможности для совершенствования координации своих усилий и развертывания действий наряду со странами, страдающими от этих бедствий в качестве полноправных партнеров. |
| The remaining surplus could be held in a suspense account for Member States in arrears pending payment of their contributions. | Остальная часть этих средств могла бы откладываться на вспомогательный счет, предназначенный для тех государств-членов, которые имеют задолженность, до выплаты ими своих взносов. |