As the pilot projects in Bulgaria and Poland had proved to be a useful guide for their housing sector reform process, the delegations of Albania, Slovakia and Romania stated their continued interest in carrying out a similar study in their respective countries. |
Ввиду того, что проведенные в Болгарии и Польше экспериментальные проекты оказались полезным инструментом в процессе реформ жилищного сектора этих стран, делегации Албании, Румынии и Словакии заявили о том, что они также заинтересованы в проведении аналогичного исследования в своих соответствующих странах. |
The activities of these working groups, their interrelated mandates, the depth and complexity of their deliberations and the frequency of their meetings pose a challenge to the capacity of the Secretariat to provide the required substantive and technical support from within already scarce resources. |
Деятельность этих рабочих групп, их взаимосвязанные мандаты, глубина и сложность проводимых ими обсуждений, а также частота проведения их заседаний ставят перед Секретариатом трудную проблему в плане его способности обеспечить в связи с этим необходимую основную и техническую поддержку в рамках и без того ограниченных ресурсов. |
Algeria was well aware of its responsibilities with regard to those refugees and was committed to efforts to lessen their suffering and enable them to exercise their right to self-determination and return to their homes. |
Алжир в полной мере осознает свои обязательства в отношении этих беженцев и готов принять меры, с тем чтобы уменьшить их страдания и дать им возможность осуществить свое право на самоопределение и возвращение домой. |
No durable solution had been found for the debt crisis of many developing countries, and the increased protectionist measures against their exports limited their capacity to achieve the Millennium Development Goals and their own poverty-alleviation targets. |
Не было найдено никакого прочного решения проблеме кризиса задолженности многих развивающихся стран, а рост протекционистских мер в отношении экспортной продукции этих стран ограничивает их возможности в плане выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их собственных целей в области сокращения нищеты. |
Unified command of such forces strengthens their impartiality, makes their activities intelligible to the peoples being assisted in their peace-building processes, and creates conditions of trust by the people in those forces and of close cooperation with local populations. |
Единое командование такими силами укрепляет их беспристрастность, делает их деятельность понятной народам, которым оказывается помощь в их процессах миростроительства, и создает условия для восстановления доверия, благодаря усилиям людей, входящих в состав этих сил, и для тесного сотрудничества с местным населением. |
Our tribute also goes to the descendents of the African people who, through pride, love of their people, resilience and courage, not only survived their ordeals but are now building societies that are rich with their unique cultural heritage. |
Мы воздаем должное и потомкам тех африканцев - потомкам, которые, испытывая чувства гордости и любви к своему народу, благодаря своей стойкости и мужеству не только выжили в этих тяжких испытаниях, но и строят теперь общества, богатые их уникальным культурным наследием. |
It also reflects their continued reluctance to begin to address seriously the issue of the further reduction of their nuclear arsenals, and their lack of serious commitment to the goal of the complete elimination of these weapons. |
Это также отражает их сохраняющееся нежелание приступить к серьезному рассмотрению вопроса дальнейшего сокращения своих ядерных арсеналов и отсутствие у них серьезной приверженности цели полной ликвидации этих видов оружия. |
My country remains seriously concerned about the danger represented by anti-personnel mines, and will therefore support any initiative aimed at establishing reliable control over these death-dealing devices, including their production, their transfer and their use. |
Моя страна по-прежнему серьезно обеспокоена той опасностью, с которой связано наличие противопехотных мин, и намерена в этой связи поддержать любую инициативу, направленную на создание надежного режима контроля в отношении этих смертоносных устройств, в том числе контроля за их производством, поставками и применением. |
The first general conclusion concerns the issue of recognition of indigenous peoples' right to their lands and their resources, and to continue engaging, unmolested, in their traditional economic activities on those lands. |
Первый общий вывод касается вопроса о признании права коренных народов на их земли и ресурсы и права продолжать беспрепятственно заниматься традиционной экономической деятельностью на этих землях. |
These effects also included the extinction (or substantial reduction) of their territorial base and undermined their political, economic, juridical, cultural and social order in general, and even their survival as a distinct society. |
К числу этих отрицательных последствий, среди прочего, относится исчезновение (или существенное сокращение) территориальной базы этих народов, что ставит под угрозу в целом их политические, экономические, юридические, культурные и социальные устои и даже само их выживание в качестве отдельной общности. |
These tests have affected both countries' relationships with each of us, worsened rather than improved their security environment, damaged their prospects of achieving their goals of sustainable economic development and run contrary to global efforts towards nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Эти испытания сказались на отношениях обеих стран с каждым из наших государств, ослабили, а не укрепили безопасность этих стран, подорвали перспективы достижения ими своих целей обеспечения устойчивого экономического развития и идут вразрез с глобальными усилиями по обеспечению ядерного нераспространения и ядерного разоружения. |
They include the extension of the Rwandan genocide into eastern Zaire, the arbitrary withdrawal from some inhabitants of Zaire of their right to their nationality, and the attempt to drive those inhabitants from their land. |
К числу этих побудительных причин относится, в частности, распространение руандийского геноцида на восточную часть Заира, произвольное лишение части заирского населения права на гражданство, а также попытка изгнать его со своей земли. |
Under these circumstances, the deep concern felt by the Russian Federation and by international institutes and organizations for the defence of human rights at the blatant discrimination against Russians in Latvia and the flouting of their rights, their dignity and their interests can only intensify. |
В этих обстоятельствах серьезная озабоченность российской стороны, международных правоохранительных институтов и организаций неприкрытой дискриминацией, реальным ущемлением прав, достоинства и интересов русских в Латвии лишь возрастает. |
We should aim to expand these opportunities in our own countries, so that children and young people can develop their understanding of civic values in society and grow as responsible citizens, using their talents and abilities to contribute fully to their families, schools and local communities. |
Мы должны стремиться к расширению этих возможностей в своих собственных странах, с тем чтобы дети и молодежь могли лучше понимать гражданские ценности общества и стать ответственными гражданами, в полной мере используя свои способности и талант на благо своих семей, школ и местных общин. |
When these two surveys are finalized, collated and analysed, a much more comprehensive picture of internally displaced persons and their situations will emerge, facilitating measures to determine their needs and to improve their conditions. |
После завершения сбора, классификации и анализа данных этих двух обследований будет составлена более полная картина положения внутренних перемещенных лиц, что упростит задачу определения их потребностей и улучшения их положения. |
This implies a right to establish their own institutions to practise their religion or belief and to establish and run their own associations for that purpose. |
Это подразумевает право создавать свои собственные учреждения для того, чтобы исповедовать свою религию или выражать свои убеждения, а также создавать в этих целях свои собственные ассоциации и обеспечивать их функционирование. |
The State must take measures to recognize their existence and establish regulations that allow them to participate as decision makers in their own development, in the control of their culture and in many other aspects central to the dignity and respect these peoples deserve. |
Государства должны принимать меры, способствующие признанию их существования, и вводить в действие нормы, обеспечивающие их участие в принятии решений по вопросам, касающимся их собственного развития, сохранения их культуры и целого ряда других аспектов, которые имеют ключевое значение для обеспечения уважения достоинства этих народов. |
Equally, in the area of family reunification, practices in a number of countries made it impossible for family members to be reunited, which impacted negatively both on their longer-term integration prospects and on their capacity in the short-term to adjust to their new situations. |
Аналогичным образом, в области воссоединения семей в ряде стран отмечалась сложившаяся практика, препятствующая воссоединению членов одной и той же семьи, что отрицательно сказывалось как на долгосрочных перспективах интеграции этих людей, так и на их способности в краткосрочной перспективе приспособиться к своему новому положению. |
At their three meetings, the Executive Secretaries exchanged views on globalization and other development issues as they related to their respective regions; areas requiring cooperation among the commissions; and their relationships with other relevant partners within and outside the United Nations. |
На этих четырех совещаниях исполнительные секретари обменялись мнениями относительно касающихся их регионов вопросов глобализации и других вопросов развития; областей, требующих сотрудничества Комиссии; вопросов своих взаимоотношений с другими соответствующими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
The Council encouraged the Belgrade authorities to maintain their cooperative attitude, in particular by officially stating their support for the participation of Kosovo Serbs in the ballot and stepping up their cooperation with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the International Security Force in Kosovo. |
Совет призвал власти Белграда и далее демонстрировать занятую ими позицию сотрудничества, и в частности официально высказаться в поддержку участия косовских сербов в этих выборах и укреплять взаимодействие с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и многонациональными миротворческими Силами для Косово. |
These records contain the names of the employees, their addresses in Pakistan along with the addresses of their banks and their bank account numbers. |
В этих ведомостях указаны фамилии сотрудников, их адреса в Пакистане, а также адреса их банков и номера их банковских счетов. |
They also include the extinction of their territorial base, and the undermining - or virtual destruction in some cases - of their political, economic, juridical, cultural and social order in general, and even their survival as a distinct society. |
К числу этих последствий, среди прочего, относятся исчезновение территориальной базы этих народов, а также подрыв и в некоторых случаях фактическое разрушение их политических, экономических, юридических, культурных и социальных устоев в целом и даже угроза их выживанию в качестве отдельной общности. |
When democracy is lacking in the political process, indigenous peoples are absent from State policymaking processes; their rights over their lands, territories and natural resources are also undermined, which in turn affects the realization of their rights. |
Когда политический процесс не является демократическим, а коренные народы не участвуют в процессе принятия государством политических решений, их права на собственные земли, территории и природные ресурсы ограничены, что в свою очередь влияет на реализацию этих прав. |
The effectiveness and legitimacy of these institutions in pursuing their assigned objectives can be attained only if their agenda and decisions better reflect the needs and concerns of the majority of countries affected by their operations. |
Эффективность и легитимность деятельности этих учреждений по достижению поставленных перед ними целей можно обеспечить лишь при условии, что в рассматриваемых ими вопросах и в принимаемых ими решениях будут лучше учитываться потребности и проблемы большинства стран, затрагиваемых их деятельностью. |
Those engaged in these studies will be directly involved in realizing their aims and implementing their provisions and will be the better equipped to defend them against others, using their talents to widen the sphere of influence of such instruments through the work that they undertake. |
Лица, изучающие эти документы, примут непосредственное участие в деятельности по достижению их целей и осуществлению их положений и будут лучше подготовлены для того, чтобы, используя свои способности, защищать их в целях расширения сферы влияния этих документов за счет проводимой ими работы. |