We therefore welcome the report's support for current efforts to reform voice and participation in these institutions, which would enhance their effectiveness and relevance to users of their resources. |
Поэтому мы приветствуем выраженную в докладе поддержку нынешним усилиям по реформированию в сфере членства и голосования в этих институтах, что могло бы повысить их эффективность и релевантность для потребителей их ресурсов. |
These companies became involved in reconstruction projects that were not commensurate with their size and capacities, and consequently there was a need to increase their size, number and efficiency. |
Эти компании стали участвовать в проектах реконструкции, которые были несопоставимыми по своим масштабам с их размерами и возможностями, и в связи с этим возникла необходимость увеличить число этих компаний, их размеры и повысить эффективность их деятельности. |
Developing countries in particular need to establish the capacity to understand these issues, adapt the use of the codes according to their domestic conditions, and determine the proper timing of their adoption. |
Развивающиеся страны, в частности, должны наращивать свой потенциал, с тем чтобы иметь возможность разобраться в этих вопросах, адаптировать кодексы с учетом национальных условий и определить надлежащие сроки их внедрения. |
But they gave us hope, too, in their determination to rise above these abuses for their own sake and for the sake of the next generations. |
Однако они же дали нам надежду, показав свою решимость быть выше этих несправедливостей - ради самих себя и ради будущих поколений. |
Nearly 50,000 residents had fled their homes in fear of the effects of the waste on their health and 3 people were killed and 14 injured in car crashes while fleeing. |
Опасаясь пагубного воздействия этих отходов на здоровье, около 50000 жителей покинули свои дома, и в ходе происшедших в результате этого дорожно-транспортных происшествий погибли 3 и были ранены 14 человек. |
Governments must determine in which sectors and niches their national comparative advantages lie and then attract TNCs which can assist in developing these sectors and niches based on their corporate global policies. |
Правительства должны определить, в каких областях и отраслях их страны обладают сравнительными преимуществами, и затем привлекать ТНК, которые могут оказать им содействие в развитии этих секторов и областей, исходя из собственных корпоративных глобальных целей. |
This is because their agricultural liberalization in recent years resulted from not their AoA commitments, but from the unilateral deregulation and liberalization that a large number of them carried out long before, or in parallel to, the Uruguay Round. |
Это объясняется тем, что проводившаяся в последние годы либерализация сельскохозяйственного сектора в этих странах явилась следствием не их обязательств в рамках ССХ, а одностороннего дерегулирования и либерализации, которые большинство из них провели задолго до Уругвайского раунда или параллельно ему. |
TNCs, through their investment activities, can disseminate technologies, technical capabilities and skills, and organizational and managerial practices to their business partners and other firms in host countries, enhancing the competitiveness of these firms. |
В рамках своей инвестиционной деятельности ТНК могут передавать технологии, технические знания и навыки, а также методы организации и управления своим деловым партнерам и другим компаниям в принимающих странах, повышая уровень конкурентоспособности этих компаний. |
One concerns so-called "internal" self-determination which essentially refers to the right to effective, democratic governance within States, making it possible for the population as a whole to determine their political status and pursue their development. |
Одна из этих концепций предусматривает так называемое "внутреннее" самоопределение, которое по сути своей является правом на эффективное, демократическое управление в рамках государства, но при этом у населения в целом сохраняется возможность устанавливать свой политический статус и обеспечивать свое развитие. |
Those who wish to give priority to one over the other of those fundamental objectives of the NPT undermine their own credibility and diminish the legitimacy of their efforts. |
Те, кто желают отдать приоритет одной из этих основополагающих целей ДНЯО по сравнению с другой, подрывают свой собственный авторитет и легитимность своих усилий. |
On the basis of this knowledge, their opinion has been sought at least occasionally on an approach to be taken or on a problem to be solved in their daily work. |
В силу получения ими этих знаний по крайней мере эпизодически интересовались их мнением относительно подхода, который следует принять, или по проблемам, которые требуют решения в их повседневной работе. |
In order to resolve these problems through diplomatic channels and avoid as far as possible resorting to the procedures for the settlement of disputes referred to in article 11, the competent authorities of the countries in question were invited to inform their embassies in Moscow of their difficulties. |
Для того чтобы урегулировать эти проблемы дипломатическим путем и избежать, насколько это возможно, применения процедур разрешения споров, предусмотренных в статье 11 ДОПОГ, компетентным органам заинтересованных стран было предложено сообщить об этих трудностях своим посольствам в Москве. |
Also in developing countries, it can be a powerful tool for empowering individuals, promoting their initiatives, decentralizing management and exposing the diversity of views and interests in respect of the political, social and economic issues facing their communities. |
В развивающихся странах она может стать мощным инструментом расширения возможностей отдельных лиц, продвижения их инициатив, децентрализации управления и раскрытия многообразия взглядов и интересов в отношении политических, социальных и экономических вопросов, стоящих перед общинами этих стран. |
Sanctioning these companies might discourage fraudulent practices, but it would also jeopardize the livelihood of their salaried workers and oblige the artisanal miners to sell their ore and labour elsewhere. |
Применение санкций против этих компаний может воспрепятствовать незаконной практике, однако это также поставит под угрозу получение горняками-кустарями средств к существованию и вынудит их продавать свою руду и свой труд в других местах. |
One of the tests for the effectiveness of these instruments in their upcoming evaluation in 2001 will be their capacity to translate the sum of conference outcomes into the objectives of actual development assistance programmes. |
Одним из аспектов проверки эффективности этих инструментов в ходе предстоящей в 2001 году оценки станет их способность преобразовать весь комплекс решений конференций в задачи реальных программ оказания помощи. |
At the same time, there is a need for greater understanding at all levels about the factors driving these flows, their implications and the possibilities for maximizing their impact. |
В то же время на всех уровнях необходимо обеспечить более глубокое понимание движущих сил, лежащих в основе этих потоков, их последствий и возможностей использования их результатов в максимальной степени. |
While the least developed countries have undertaken far-reaching and sometimes painful measures of adjustment and reform, the actions by the international community have fallen short of their commitments to provide adequate external support to complement their efforts. |
Тогда как наименее развитые страны предпринимают далеко идущие и порой болезненные шаги по корректировке и реформе, действия со стороны международного сообщества не соответствуют взятым им на себя обязательствам предоставлять адекватную внешнюю поддержку, которая дополняла бы собственные усилия этих стран. |
In all these areas "Governments should test the success of their policies by whether they have racially discriminatory effects, not merely in terms of their form or intention". |
Во всех этих областях "правительства должны проверять успех своей политики не по ее форме или намерениям, а по тому, имеет ли она последствия с точки зрения расовой дискриминации"17. |
To that end, ECOWAS and the AU should aim at further harmonizing their policies, institutions and activities, and should clearly indicate their focus areas. |
В этих целях ЭКОВАС и АС должны стремиться к дальнейшему согласованию политики, институтов и деятельности и должны четко указать те области, на которых они собираются сосредоточить внимание. |
However, further discussions of the proposals are necessary, and the permanent members of the Council maintain their opposition to restricting or curtailing their veto rights; |
Однако необходимо провести дальнейшее обсуждение этих предложений, и постоянные члены Совета продолжают выступать против ограничения или сокращения числа случаев применения права вето; |
By taking away the livestock of the Eritreans and looting their grain, the Ethiopian army deprived these people of their means to live, in turn leaving them for dead. |
Конфисковав скот, принадлежащий эритрейцам, и разграбив их запасы зерновых, эфиопская армия лишила этих людей средств к существованию, обрекая их тем самым на смерть. |
The accuracy of the PPPs for these countries depended upon the extent to which the selected goods and services were representative of their entire economy and on their ability to provide nationally representative average prices. |
Точность данных о ППС по этим странам зависела от той степени, в которой отобранные товары и услуги отражают положение дел в масштабах всей экономики этих стран, а также от их способности представить данные о типичных для страны средних ценах. |
The four current overseas departments achieved their status through the Act of 19 March 1946, in conformity with a request made by their deputies to the National Constituent Assembly. |
Все четыре нынешних заморских департамента приобрели этот статус по закону от 19 марта 1946 года в соответствии с запросом депутатов от этих территорий в Национальном собрании. |
The situation of these minors varies, depending whether their asylum request is unsolicited or made in the framework of an officially organized programme following their arrival on French soil. |
Положение этих несовершеннолетних варьируется в зависимости от того, являются ли они спонтанными просителями убежища или же прибыли на французскую территорию в рамках какой-либо программы, организованной властями. |
The effort of African countries should also be supported by opening the markets of the developed countries to their products and their exports. |
Усилия африканских стран должны также быть поддержаны на основе открытия рынков развитых стран для продукции и экспорта этих стран. |