Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
Some of these musicians changed their names because they were ashamed of their rural French heritage - a feeling shared at the time by a segment of the Cajun population. Некоторые из этих музыкантов сменили имена, потому что им было стыдно за свои сельские французские корни - чувство, которое в то время тяготило часть каджунов.
However, she was concerned that some of those efforts might unintentionally lead to a reinforcement of stereotypes because of their focus on women's reproductive role and their heavy emphasis on motherhood and the family. Однако она обеспокоена тем, что некоторые из этих усилий могут непреднамеренно привести к усилению стереотипов из-за их акцента на репродуктивную роль женщин и вопросы материнства и семейной жизни.
We urge those that are parties to those instruments to adhere to both their spirit and their letter. Мы настоятельно призывает стороны, подписавшие эти договоры, следовать духу и букве этих соглашений.
Even as late as 1915, the Caesar cipher was in use: the Russian army employed it as a replacement for more complicated ciphers which had proved to be too difficult for their troops to master; German and Austrian cryptanalysts had little difficulty in decrypting their messages. Даже позднее, в 1915, шифр Цезаря находил применение: российская армия использовала его как замену для более сложных шифров, которые оказались слишком сложными для войск; у немецких и австрийских криптоаналитиков были лишь небольшие трудности в расшифровке этих сообщений.
This reduced the burden on the parish requirement to look after their poor and discouraged France, England and Ireland encouraging their poor to emigrate to Guernsey. Это снизило нагрузку на остальных жителей, которые должны были заботиться о бедных, и препятствовало эмиграции бедняков из Франции, Англии и Ирландии на Гернси, что поощрялось правительствами этих стран.
An OSCE report from June 2005 states: If they enroll their children in one of this schools that offer a Moldovan curriculum using a Latin script, they risk being threatened by the regional security service, and seeing their jobs put in jeopardy. В отчете ОБСЕ за июнь 2005 года говорится: «Если они зарегистрируют своих детей в одной из этих школ, предлагающих молдавскую учебную программу с использованием латинского алфавита, они рискуют оказаться под угрозой со стороны региональной службы безопасности и увидят, что их работа будет в опасности.
Relevant policy and legislative commitments remain empty promises unless Governments generate and equitably allocate adequate resources for their implementation in their local and national budgets, and ensure effective and efficient use of resources. Соответствующая политика и законодательные обязательства остаются пустым звуком, если правительство не выделяет на их осуществление достаточные и справедливо распределенные ресурсы в рамках государственного или местных бюджетов и не обеспечивает эффективного и надлежащего использования этих средств.
Second, bankruptcy reform is needed to allow homeowners to write down the value of their homes and stay in their houses. Third, government could assume part of a mortgage, taking advantage of its lower borrowing costs. Во-вторых, необходимо реформировать закон о банкротстве, что позволит владельцам домов списать стоимость своих домов и остаться в этих домх. В-третьих, правительство могло бы взять на себя часть ипотечного кредита, воспользовавшись более низкой стоимостью займа.
I want them to be able to literally build their imagination into these experiences and make them their own. Буквально, я хочу, чтобы они могли воплотить своё воображение в этих мирах, и сделать их частью себя.
Now look, naturally there's a gap between their kind of conduct in these meetings and their behavior the rest of the week, but the truth is it didn't really bother us. Естественно, есть разница между тем, как они себя ведут на этих собраниях и всю оставшуюся неделю, но, по правде, это нас не очень беспокоит.
Since then at each of their sessions, they have reviewed the contribution they are making to achieving these goals and adjusted their work programme as necessary. Впоследствии эти организации на каждой своей сессии рассматривали вопрос о вкладе, который они вносят в достижение этих целей, и при необходимости корректировали свою программу работы.
The mission of these facilities is to educate children with social and moral disorders which show serious shortcomings in their social adaptability, personality features and character that their education cannot be managed by other institutions. Задача этих учреждений заключается в воспитании социально и нравственно ущемленных детей, обнаруживающих серьезные недостатки с точки зрения их социальной адаптации, личных качеств и поведения, когда обеспечить воспитание таких детей в других педагогических заведениях невозможно.
While the budgetary resource endowment is thus placing narrow limits on the Organization's capacity to deliver essential services and ensure their impact, the Director-General recognizes the financial constraints faced by Member States in their national budgets. Несмотря на то, что ограниченность бюд-жетных ресурсов соответственно сужает возмож-ности Организации по оказанию основных услуг и обеспечению соответствующей отдачи от этих услуг, Генеральный директор понимает нужды государств-членов, которые испытывают финан-совые затруднения в связи с исполнением своих национальных бюджетов.
But more importantly, because most people consider basic social services to be essential to their well-being, it is relatively easy to encourage them to become involved in their planning and delivery. Однако, поскольку большинство людей считают базовые социальные услуги необходимыми для их благосостояния, важнее то, что их относительно легко привлечь к планированию и предоставлению этих услуг.
shamed to know all these dancers their faces all their moves i appologized. Мне стыдно знать всех этих танцовщиц их лица все их движения и я извинился.
And the families of both of those children are here today because they've waited 12 years for their nightmare to finally end and there is no legal reason to prolong their suffering. И семьи этих детей сегодня здесь, потому что они 12 лет ждали окончания этого кошмара, и нет юридических причин продлевать их мучения.
During the biennium, emphasis will be placed on assisting States in implementing the Convention to their full benefit through the strengthening of their legal, economic, managerial, scientific and technological capabilities. В течение данного двухгодичного периода основное внимание будет уделяться вопросам оказания помощи государствам в осуществлении Конвенции целиком на благо этих государств на основе укрепления их правовых, экономических, управленческих и научно-технических возможностей.
A workshop is proposed where the top-level representatives of these institutions and recognized experts will come together to present their ongoing activities to enable the United Nations to take full advantage of their expertise. Предложено организовать семинар, в рамках которого высокопоставленные представители этих организаций и признанные эксперты расскажут о проводимой ими деятельности, что позволит Организации Объединенных Наций в полной мере использовать их опыт.
Currently, bank managers receive their bonuses at the beginning of each year, with the level based on their individual performance during the previous year. В настоящее время менеджеры банков получают свои бонусы в начале каждого года, уровень этих бонусов зависит от индивидуальной работы в течение предыдущего года.
His chief object in these excursions was to study, on a geological basis, the phenomena of the earth's surface both in their interrelationship and in their influence on the human race. Главным объектом этих экспедиций было изучение геологической основы, земных поверхностей в их взаимосвязи с влиянием на развитие человечества.
In return, the central government would acknowledge the rights of these governors to maintain their army, collect taxes and even to pass on their title to heirs. Взамен правительство признавало права этих губернаторов содержать войско, собирать налоги, и даже передавать свой титул по наследству.
He also hoped that the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries would help those countries in their efforts to eradicate poverty and to bring about their integration into the world economy. Оратор надеется также, что третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам станет для этих стран важным подспорьем в их деятельности, направленной на искоренение нищеты и интеграцию в мировую экономику.
The major difficulties for those women were to balance their occupational with their household responsibilities and to cope with the undefined role of women in those operations. Главные трудности, с которыми сталкивались эти женщины, заключаются в необходимости сочетать свои служебные и семейные обязанности и в том, что роль женщин в этих видах деятельности не определена.
I want them to be able to literally build their imagination into these experiences and make them their own. Буквально, я хочу, чтобы они могли воплотить своё воображение в этих мирах, и сделать их частью себя.
Now look, naturally there's a gap between their kind of conduct in these meetings and their behavior the rest of the week, but the truth is it didn't really bother us. Естественно, есть разница между тем, как они себя ведут на этих собраниях и всю оставшуюся неделю, но, по правде, это нас не очень беспокоит.