| In her opinion, their preparation should be assigned to small groups, which would partly solve the problem of subjectivity in their views. | По ее мнению, подготовку этих материалов следует поручать небольшим группам, что отчасти решит проблему субъективности высказываемых в них мнений. |
| The Ministers for Foreign Affairs reaffirmed their commitment to the inalienable right of the people of those Territories to determine for themselves their future political status. | Министры иностранных дел подтвердили свою приверженность неотъемлемому праву народов этих территорий на самостоятельный выбор своего будущего политического статуса. |
| The Head of State himself had encouraged companies to sell their assets to their employees, greatly contributing to the success of such ventures. | Глава государства лично призывал компании продавать свои активы своим служащим и в значительной мере способствовал успешному проведению этих операций. |
| The net effect of those changes had been to give the people of Tokelau direct control over their own affairs in their country. | Чистым результатом этих изменений явилось обеспечение народу Токелау непосредственного контроля над делами своей собственной страны. |
| These States, because of their unspecific situation regarding these articles, make it difficult for the Committee to evaluate their reports properly. | Эти государства ввиду их неопределенного положения в отношении этих статей затрудняют проведение Комитетом надлежащей оценки их докладов. |
| Another channel emerges from their joining existing multilateral regimes or regularizing their position within them. | Другой канал связан с объединением их существующих многосторонних режимов или урегулированием своего положения в этих режимах. |
| Again, we hope more non-Council members will use these meetings to discuss their concerns and inject their views. | И в этом случае мы надеемся, что большее число государств, не являющихся членами Совета, будет принимать участие в этих заседаниях для обсуждения своих интересов и высказывания своих точек зрения. |
| States should therefore amend their constitutions and legislation with a view to recognizing the existence of indigenous people and ensuring their rights. | Государства должны в своих конституциях и законодательных актах признать существование этих народов и гарантировать им их права. |
| Information on their environmental management, particularly in their local context should be disseminated widely. | Следует широко распространять информацию об обеспечении ими рационального использования окружающей среды, особенно в местных условиях этих стран. |
| Hong Kong had no wish to detain the Vietnamese at all; their future was in their own hands. | Гонконг не собирается задерживать этих вьетнамцев; их будущее находится в их собственных руках. |
| It appears that for half of these countries, their external debt is equal to or exceeds their respective GDP. | Примерно в каждой второй из этих стран внешняя задолженность равна ВВП или превышает его. |
| All Member States, regardless of their size, bear their own responsibilities in this endeavour. | На всех государствах-членах, независимо от их величины, лежит ответственность за участие в этих усилиях. |
| The integration of such centres with the field offices of UNDP should not adversely affect their ability to carry out their tasks. | Объединение этих центров с местными отделениями ПРООН не должно отрицательно сказываться на выполнении поставленных перед ними задач. |
| Although their workload had increased considerably, the monitoring bodies must be enabled to cope with their tasks. | Хотя рабочая нагрузка этих органов значительно увеличилась, они должны иметь возможность продолжать выполнять свои задачи. |
| Given their different institutional structures and historical backgrounds, their recent restructurings have followed different paths. | В связи с различной организационной структурой и историей этих учреждений их последние программы реформ осуществлялись по разным направлениям. |
| We believe that this practice strengthens cooperation and collaboration among the Committees while further clarifying their mandates and their respective areas of competence. | Мы считаем, что такая практика служит укреплению сотрудничества и совместных усилий этих комитетов и в то же время вносит больше ясности в их мандаты и их соответствующий круг обязанностей. |
| I would like to express our appreciation to the Chairmen of the committees for their commitment and dedication in carrying out their difficult tasks. | Я хотел бы выразить признательность председателям этих Комитетов за их приверженность делу решения их сложных задач. |
| Some governmental representatives expressed their willingness to reconsider their proposals in the light of these comments. | Представители некоторых правительств заявили о своей готовности пересмотреть свои предложения в свете этих замечаний. |
| The lack of transparency of these services and complaints about their links with paramilitary groups and their criminal activities continue to cause concern. | Отсутствие гласности в отношении деятельности этих структур и жалобы относительно их связи с военизированными группами, включая их преступную деятельность, продолжают вызывать глубокую обеспокоенность. |
| The diversion of their resources to nuclear and other weapons programmes displaces more productive investment and weakens their ability to pursue sound economic policies. | Отвлечение их ресурсов на осуществление программ создания ядерного и другого оружия не оставляет места для более продуктивных инвестиций и ослабляет способность этих стран проводить в жизнь эффективную экономическую политику. |
| Protected by these obstacles, perpetrators will continue to abuse their powers against individuals in their custody, confident that they are immune from punishment. | Благодаря этим препятствиям, которые обеспечивают их защиту, лица, виновные в совершении этих незаконных действий, будут продолжать злоупотреблять своей властью по отношению к лицам, находящимся под стражей в их учреждениях, поскольку они уверены, что освобождены от наказания. |
| The novelty of their status, lingering questions about their legitimacy and conflicting political loyalties have led to friction with many of the municipalities. | Новизна их статуса, нерешенность вопросов относительно их законности и приверженность различным политическим течениям стали причиной того, что со многими муниципалитетами у этих ассамблей возникли разногласия. |
| Many countries of these regions emphasize their support for the Convention and their provision of bilateral aid for its implementation. | Многие страны этих регионов особо подчеркивают свою поддержку Конвенции и оказание ими двусторонней помощи, направленной на ее осуществление. |
| The rights of these communities to their ancestral lands shall be protected to ensure their economic, social and cultural well-being. | Права этих общин на их родовые земли защищаются для обеспечения их экономического, социального и культурного благосостояния. |
| Such rhetoric tends rather to challenge the very integrity of these leaders and their commitment to socio-economic development in their respective countries. | Такая риторика, скорее, ставит под сомнение саму честность этих руководителей и их приверженность социально-экономическому развитию своих соответствующих стран. |