| The participants agreed to concert their efforts for an appropriate follow-up to these recommendations. | Участники договорились согласовывать свои усилия в целях надлежащего выполнения этих рекомендаций. |
| Finally, they should ensure that these measures are effectively enforced under their national law. | Наконец, они должны следить за тем, чтобы их национальное законодательство предусматривало эффективное соблюдение этих мер. |
| In both cases, the people are awaiting an opportunity to exercise their inalienable right of self-determination. | В обоих этих случаях народы ожидают возможности реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение. |
| Let us pay tribute to the individuals in those groups who have spoken out publicly about their situation. | Необходимо воздать должное тем представителям этих групп, кто публично заявил о своем положении. |
| The Committee observes, however, that the bulk of those outputs consist of meetings of bodies that have concluded their work. | Вместе с тем Комитет отмечает, что основную часть этих мероприятий составляют заседания органов, завершивших свою работу. |
| Presentations had been made by representatives of INTERPOL and the Italian Carabinieri detailing their work to combat illicit trafficking of cultural objects. | В ходе этих семинаров выступали представители Интерпола и итальянских карабинеров, которые рассказали о своей работе по борьбе с незаконной торговлей культурными ценностями. |
| The Special Rapporteur therefore drew the Government's attention to the vulnerability of the workers and their families. | В этой связи Специальный докладчик обращала внимание правительства на уязвимое положение этих трудящихся, от которого страдают и их семьи. |
| All countries, both their public and private sectors, should take responsibility for addressing this issue adequately and build capacity to meet these needs. | Все страны, как их государственный, так и частный сектор, должны взять на себя ответственность за надлежащее решение этого вопроса и создать возможности для удовлетворения этих потребностей. |
| The success of this endeavour ultimately rests with the people of Kosovo themselves and their representatives. | Успех этих усилий в конечном счете зависит от самого населения Косово и его представителей. |
| All countries evaluated under these missions have now received funds to standardize, improve and expand their HIV/AIDS programmes. | Все страны, в которых была проведена оценка в рамках этих миссий, в настоящее время получили средства для стандартизации, совершенствования и расширения их программ по ВИЧ/СПИДу. |
| The promotion of businesses has become an important means of opening societies and improving their system of governance. | Стимулирование деятельности этих предприятий отныне является важным средством повышения открытости общества и улучшения его системы управления. |
| Financial transfers related to non-debt financial instruments are, by definition, not reflected in these indicators, but their balance-of-payments implications could be quite similar. | В этих показателях, по определению, не отражается передача финансовых ресурсов, связанных с недолговыми финансовыми инструментами, однако их последствия для платежного баланса могут быть весьма схожими. |
| Such fishing gravely undermines the livelihood of our people that depend on these resources as their primary means of survival. | Такой рыбный промысел серьезно подрывает возможности для существования нашего населения, которое зависит от этих ресурсов как важнейших средств их выживания. |
| Groups of individuals affected by those phenomena were often in a situation of lawlessness and their living conditions were precarious. | Группы людей, испытавшие воздействие этих явлений, нередко оказываются в бесправном положении и живут в условиях, характеризующихся отсутствием стабильности. |
| Those that depend on these markets for their livelihood are likely to be affected. | Это затронет, скорее всего, лиц, средства существования которых зависят от этих рынков. |
| Duty-free and quota-free access to markets, aimed at spurring their investment and trade, has yet to materialize. | Предстоит еще воплотить в жизнь политику беспошлинного и свободного от количественных ограничений доступа на рынки, направленную на то, чтобы активизировать возможности этих стран в области инвестиций и торговли. |
| In some, paid employment now represents an important segment of their economies. | В некоторых из этих стран наемный труд в настоящее время играет важную роль в экономике. |
| However, the initiatives undertaken to prevent and eradicate their use in Colombia date back several years. | Однако инициативы по предотвращению применения и по искоренению этих мин стали предприниматься в Колумбии несколькими годами ранее. |
| However, care must be taken that their results are implemented. | Однако необходимо тщательно проследить, чтобы результаты этих инициатив были претворены в жизнь. |
| We urge all stakeholders identified in this resolution to play their part to ensure its full and speedy implementation. | Мы настоятельно призываем всех участников, определенных в этой резолюции, внести свой вклад в целях обеспечения всеобъемлющего и незамедлительного осуществления рекомендаций этих крупных форумов. |
| The destruction of these weapons and their delivery systems remains essential to the protection and the promotion of international peace and security. | Разрушение этих видов вооружения и систем их доставки по-прежнему является необходимым фактором сохранения и поддержания международного мира и безопасности. |
| We highlight the need to expand those trends and to consider ways and means of increasing their effectiveness. | Мы подчеркиваем необходимость расширения этих тенденций и рассмотрения путей и средств повышения их эффективности. |
| The distribution of these new posts and their functions are described in detail below. | Подробное описание распределения этих новых должностей и связанных с ними функций приводится ниже. |
| Landmines also cause economic, social and environmental destruction in those countries, hindering their attempts to achieve sustainable development. | Противопехотные мины также влекут за собой пагубные последствия для экономической и социальной жизни и для окружающей среды этих стран, подрывая их усилия по достижению устойчивого развития. |
| Many agricultural areas remain fallow, and the population lives with uncertainty with regard to restoring their normal lives. | Многие сельскохозяйственные земли остаются невспаханными, и население этих районов живет в атмосфере неопределенности в том, что касается восстановления нормальной жизни. |