Available evidence also suggests that civilians were executed and humanitarian organizations and their personnel targeted. |
У Группы имеются сведения, дающие основание полагать, что нападавшие казнили гражданских лиц и нападали на действующие в этих районах гуманитарные организации и их персонал. |
Vigorous proactive cooperation policies in these areas would help middle-income countries to realize their potential. |
Активная и действенная политика сотрудничества в этих областях помогла бы странам со средним уровнем дохода полностью раскрыть свой потенциал. |
The positions have often been defined as projects due their financing. |
Должности этих работников часто определяются как должности сотрудников по проектам, что обусловлено порядком их финансирования. |
The quality of the meetings and discussions is a testament to the attachment of the Haitian diaspora to their homeland, their keen sense of solidarity and their wish to participate in their own way in the reconstruction of the country. |
Качество этих встреч и состоявшихся обсуждений свидетельствует о привязанности представителей гаитянской диаспоры к своей стране, воодушевляющем их духе солидарности и их желании по-своему участвовать в восстановлении страны. |
Education on the Constitution and laws and their studies and dissemination are organized and conducted systematically with a view to making the citizens fully aware of their rights and duties, exercise the full range of their rights and faithfully fulfill their duties. |
Обучение по вопросам Конституции и законов, их изучение и распространение организуются и систематически проводятся с целью повышения осведомленности граждан о своих правах и обязанностях, обеспечения полного выполнения этих прав и строгого соблюдения обязанностей. |
Each of these actors shall play a significant role, from their own perspective and following their own cooperation procedures and channels. |
Каждая из этих сторон играет значительную роль с точки зрения их собственной перспективы и при соблюдении их собственных процедур и использовании их каналов сотрудничества. |
During those meetings, executive heads expressed their strong support for the work of JIU and their readiness to enhance cooperation with the Unit. |
В ходе этих встреч исполнительные главы организаций заявили о своей твердой поддержке работы Объединенной инспекционной группы и своей готовности расширять с ней сотрудничество. |
These courses teach journalists how to communicate with their audience appropriately via social media and develop strategies to improve their online information gathering and processing skills. |
На этих занятиях журналисты учатся общаться со своей соответствующей аудиторией через социальные сети и разрабатывают стратегии улучшения своих навыков сбора и обработки информации в онлайновом режиме. |
Involving women's organizations from the early stages when conflict resolution and peacebuilding efforts are planned will help build their capacities to engage effectively and to learning through their exposure to those processes. |
Привлечение женских организаций уже на ранних этапах планирования усилий по урегулированию конфликта и миростроительству поможет укрепить их потенциал в плане эффективного взаимодействия и обучения благодаря их непосредственному участию в этих процессах. |
The advisory and technical support of the Mine Action Service in weapons and ammunition destruction and storage has prevented their diversion to illicit markets, accidental explosions and their use in improvised explosive devices. |
Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, оказывала консультативную и техническую помощь в деле хранения и уничтожения оружия и боеприпасов, благодаря чему были предотвращены попадание этих предметов на незаконные рынки, самопроизвольные взрывы и применение этих средств в качестве самодельных взрывных устройств. |
Two experts outlined the consumer-related provisions of their national competition laws and competition reforms carried out in their jurisdictions. |
Два эксперта остановились на положениях национального законодательства по вопросам конкуренции, посвященных потребителям, а также на реформировании режима конкуренции в этих странах. |
However, their extraction and utilization are increasingly associated with pollution, and at least some commodities such as crude oil are forecasted to be exhausted in their current reserves. |
Однако добыча этих ресурсов и их использование все больше и больше загрязняет окружающую среду; кроме того, прогнозируется исчерпание имеющихся на сегодняшний день запасов по крайней мере нескольких видов сырья, таких как сырая нефть. |
They believed that it was the responsibility of mandate holders to coordinate their efforts, and were concerned that the draft resolution could undermine their independence. |
Они полагают, что ответственность за координацию этих усилий несут мандатарии, и выражают обеспокоенность тем, что данный проект резолюции может отрицательно сказаться на их независимости. |
With no meaningful structural changes in their economies, natural resource-based sources accounted for a growing share of their gross domestic product (GDP). |
При отсутствии значимых структурных изменений в экономиках этих стран источники, базирующиеся на природных ресурсах, составляют все возрастающую долю их валового внутреннего продукта (ВВП). |
Therefore, regional economic integration was a high priority for those countries because it could help them overcome their isolation from opportunities and enhance their resilience. |
Таким образом, региональная экономическая интеграция является приоритетной задачей для этих стран, поскольку она может помочь им преодолеть их изолированность от возможностей и повысить их потенциал сопротивляемости. |
Older persons with disabilities deserve specific mention as they are subject to hospitalization and institutionalization on the account of their age, their disability or both factors. |
Особого упоминания заслуживают пожилые люди, имеющие инвалидность, которые помещаются в больницы и специализированные учреждения как по возрасту, так и по инвалидности, либо в силу обеих этих причин. |
Corruption is the "shaky" foundation on which the above-mentioned Goals and their efforts are resting, as all strive towards their achievement. |
В то время как все стремятся к их достижению, коррупция представляет собой "шаткий" фундамент для достижения этих Целей и связанных с ним усилий. |
Participants shared their experience in facilitating access to justice dialogues in their countries and highlighted the usefulness of the analytical studies for that purpose. |
Участники обменялись опытом, накопленным в ходе проведения диалогов по облегчению доступа к правосудию в их странах, и особо подчеркнули целесообразность проведения аналитических исследований в этих целях. |
LLDCs as a group have improved their share of world trade over the past decade - and by that, their economic growth. |
В целом по группе РСНВМ доля этих стран в мировой торговле за последние десять лет увеличилась, благодаря чему повысились и их темпы экономического роста. |
These comments focused mainly on the need to further review these indicators, re-evaluate their consistency, establish clear definitions and establish commonly agreed objectives regarding their interpretation. |
Эти замечания касаются, главным образом, необходимости дальнейшего рассмотрения этих показателей, переоценки их стабильности, принятия четких определений и установления общих согласованных целей, касающихся их толкования. |
Federation members and associates provide self-assessment information about the regulatory and standard-setting frameworks in their countries and the activities of their organizations in addressing the requirements in the Statements. |
Члены и ассоциированные члены Федерации обеспечивают информацию, касающуюся самооценки нормативных и нормообразующих рамок в своих странах, а также деятельности организаций по исполнению требований этих деклараций. |
SIDS generally face relatively higher freight costs for the transport of their imports, owing to their unique features and vulnerabilities, in particular, remoteness, smallness and insularity. |
В случае МОРАГ, как правило, фрахтовые ставки на перевозку импортируемых ими товаров относительно выше из-за особых характеристик и факторов уязвимости этих стран, в частности таких, как удаленность, небольшие размеры и изолированность. |
Dedicated laboratory equipment has not been purchased, because most troop contributors screen their personnel for HIV/AIDS infection prior to their deployment. |
Специальное лабораторное оборудование для этих целей не закупалось, поскольку большинство стран, предоставляющих войска, организуют проверку личного состава на предмет наличия ВИЧ/СПИДа до направления в состав Сил. |
Lastly, the Group encouraged entities to continue their efforts to address underlying challenges related to IPSAS and to share the lessons learned relating to their adoption of those standards. |
Наконец, Группа настоятельно призывает структуры продолжать деятельность по преодолению основополагающих трудностей, связанных с МСУГС, и обмениваться накопленным опытом, касающимся применения ими этих стандартов. |
However, these efforts have frequently ignored the central challenge for women in exercising their political rights, namely their unpaid domestic and care workload. |
Тем не менее в этих усилиях часто игнорируется основная проблема женщин при осуществлении ими своих политических прав, а именно неоплачиваемый надомный труд и работа по уходу. |