UNCDF supported regional trainings on the 'smart' campaign client protection principles and their dissemination at the national level. |
ФКРООН поддерживал региональные учебные семинары по принципам защиты интересов клиента в ходе "умной" кампании и распространению этих принципов на национальном уровне. |
Governments, our members tell us, have often sold the potential future resources of their countries to mining companies. |
По сообщениям членов нашего Общества, правительства многих стран продают горнодобывающим компаниям находящиеся на территории этих стран потенциальные запасы природных ресурсов. |
Despite the many challenges they faced, Crimean Tatars continued to engage with the international community to resolve their problems. |
Несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкиваются крымские татары, они продолжают сотрудничать с международным сообществом в решении этих проблем. |
Among the top 10 countries, Argentina, Brazil, and El Salvador increased their contributions significantly. |
Из этих десяти крупнейших стран-доноров свои взносы значительно увеличили Аргентина, Бразилия и Сальвадор. |
In these cases, their programmes were seen as 'too close to government'. |
В этих случаях их программы рассматривались как слишком тесно связанные с деятельностью правительства. |
The MDG Acceleration Framework has helped many countries in their effort to address challenges to achieving the MDGs. |
Рамочная программа по ускорению достижения ЦРДТ помогает многим странам, предпринимающим усилия в целях преодоления проблем, с которыми сопряжено достижение этих целей. |
Many of these organizations are supported by the intellectual and operative capacities of ECLAC in advancing their own institutional objectives of being regional actors. |
Многие из этих организаций опираются на интеллектуальный и оперативный потенциал ЭКЛАК при решении своих собственных институциональных задач в качестве региональных субъектов. |
It is through these sectors that the end-use categories derive their meaning and interpretation. |
В рамках этих секторов станет понятней значение и толкование категорий конечного использования. |
Twenty-one countries under the project were supported in including the core data in their systems. |
Двадцати одной стране в рамках проекта оказывалось содействие во включении этих основных данных в их систему. |
The participation of workers in the design and implementation of these policies can help in ensuring their success. |
Успеху этих стратегий может способствовать участие трудящихся в их разработке и осуществлении. |
The documentation provided substantive analysis on the issues in order to inform Member States in their deliberations and further work in those areas. |
В этой документации содержался обстоятельный анализ соответствующих вопросов, призванный предоставить в распоряжение государств-членов информацию, которую они могли бы использовать в ходе обсуждений и последующей деятельности в этих областях. |
The allocation of adequate resources to ensure their effective implementation is critical. |
Для обеспечения их эффективного применения крайне необходимо выделять для этих целей достаточный объем ресурсов. |
Many of these little girls themselves become child widows and subjected also to the stigma and violence that their mothers faced. |
Многие из этих малолетних девочек сами становятся вдовами в детском возрасте и подвергаются такому же остракизму и насилию, с каким сталкивались их матери. |
It provided young women with basic and vocational education services suited to their ages and capabilities. |
На этих занятиях молодым женщинам предоставляются услуги в области начального и профессионального образования исходя из их возраста и способностей. |
The history of those minorities and their contributions to Uruguayan society should be taught in schools and public training institutes. |
В школах и государственных учебных заведениях следует изучать историю этих меньшинств и их вклад в уругвайское общество. |
This follows from their central significance in programming strategy on violence against children, and the availability of adequate evidence. |
Важность этих тематических областей обусловлена тем, что они являются краеугольным камнем стратегии программирования для борьбы с насилием в отношении детей, и подтверждается достаточными фактологическими данными. |
It is recommended that target countries use their NBMSs to collect the data needed to fulfil these requirements. |
Целевым странам рекомендуется использовать их НСМБ для сбора данных, необходимых для удовлетворения этих требований. |
In Cyprus, schools were obliged to develop their own policy on the basis of those templates and to implement it. |
На Кипре школам было предписано самостоятельно разработать свою политику на основе этих типовых методик и обеспечивать ее осуществление. |
(b) Toxic and other hazardous waste disposal, arrangement of their storages and/or treatment/neutralization of those waste. |
Ь) удаление токсичных и других опасных отходов, организация их хранения и/или обработка/нейтрализация этих отходов. |
Based on these consultations, NSOs reviewed their practices and services. |
На основе этих консультаций НСВ пересмотрели практику своей работы и предоставляемые услуги. |
Due to their high potential impact, they can serve to elaborate a "best practices guide" based on lessons learned. |
Ввиду значительной потенциальной отдачи от этих программ они могут служить основой для разработки "руководства по передовой практике" на базе извлеченных уроков. |
The universalization of the Convention and its annexed Protocols was a crucial factor in their effectiveness. |
Универсализация Конвенции и прилагаемых к ней протоколов является ключевым фактором для эффективности этих инструментов. |
We have also provided security assurances to Ukraine, Belarus and Kazakhstan in connection with their renunciation of nuclear weapons. |
Мы также предоставили гарантии безопасности Украине, Белоруссии и Казахстану в связи с отказом этих государств от ядерного оружия. |
They are less numerous among section heads and specialized personnel, although their numbers have tended to increase in recent years. |
На уровне начальников секций и административного персонала они представлены меньше, хотя в последние годы отчетного периода наблюдается тенденция к увеличению этих показателей. |
Effective policies on international migration require their integration into national development strategies, an adequate legislative framework and appropriate institutional structures. |
Эффективная политика в области международной миграции требует интегрирования этих людей в национальные стратегии развития, наличия адекватной нормативно-правовой базы и наличия надлежащих институциональных структур. |