| Workers affiliated to such unions may maintain their union membership even though they are not supplying services. | Члены этих профсоюзных организаций могут продолжать состоять в них даже после прекращения ими работы на предприятии. |
| Total participation in these events in their different stages amounted to 2,771,970 athletes: 1,123,326 women, and 1,648,644 men. | Всего в этих соревнованиях на всех их этапах участвовали 2771970 спортсменов - 1123326 женщин и 1648644 мужчин. |
| This trend can be attributed to the influence that exports have on economic activity in these countries and to the importance of their maquila sectors. | Это можно объяснить влиянием экспорта на экономическую активность в этих странах, а также важным значением их секторов сборочных предприятий. |
| Some of those bodies had argued that more account should be taken of the informal consultations which followed their formal meetings. | Некоторые из этих органов указывали на необходимость полнее учитывать неофициальные консультации, которые проводятся после официальных заседаний. |
| It is imperative that effective monitoring mechanisms be established to ensure that conferences and summits achieve their desired goals and objectives. | Настоятельно необходимо, чтобы были созданы эффективные мониторинговые механизмы для обеспечения достижения желаемых целей и установок, провозглашенных на этих конференциях и саммитах. |
| In his view, a time frame for their implementation must be established. | По мнению оратора, необходимо установить конкретные сроки выполнения этих рекомендаций. |
| In such an environment, their efforts will never be enough. | Ни одна из этих задач не может быть решена в отрыве от остальных. |
| This is also the case of State employees concerning whom agreements are concluded between the Government and trade unions on their behalf. | То же самое относится к государственным служащим, в отношении которых договоры заключаются между правительством и профсоюзами, представляющими этих служащих. |
| More account should be taken of the countries' capacities and of their ownership of programmes. | Следует в большей степени учитывать возможности этих стран и их заинтересованность в осуществлении таких программ. |
| We also know that there have been differing views on those transitional arrangements and concerns, particularly in Pristina, as to their implications. | Нам также известно, что в отношении этих временных договоренностей высказывались различные мнения, а также озабоченность, особенно в Приштине, в связи с их последствиями. |
| The African Group also extends its thanks to the Chairmen of the two Working Groups for their tireless efforts to achieve consensus in those Groups. | Группа африканских государств также выражает благодарность председателям обеих рабочих групп за их неустанные усилия по обеспечению консенсуса в этих группах. |
| More than 95 per cent of the households that supply their own drinking water rely on groundwater. | Более 95 процентов домашних хозяйств, которые сами обеспечивают себя питьевой водой, используют в этих целях грунтовые воды. |
| Since the early seventies, the three countries have expressed their interest in regional cooperation in studying and developing these shared resources. | С начала 70-х годов эти три страны проявляют интерес к изучению и освоению этих общих ресурсов на основе регионального сотрудничества. |
| Over 10 million people in those countries depended directly on cotton production for their livelihood. | Средства к существованию более 10 млн. человек в этих странах находятся в прямой зависимости от производства хлопка. |
| It is important to strike a balance between the faithful application of these principles and their financial implications for the new system. | Важно установить баланс между добросовестным применением этих принципов и их финансовыми последствиями для новой системы. |
| The value of those laws could, however, only be measured in terms of their universal application. | Вместе с тем, Верховный комиссар убежден в том, что эффективность этих правовых инструментов может быть оценена только с учетом масштабов их применения на международном уровне. |
| In the light of those particular circumstances, participants requested that technical cooperation should be proportional to their needs. | С учетом этих особых обстоятельств участники просили, чтобы техническое сотрудничество соответствовало этим потребностям. |
| To overcome such problems, their underlying causes needed to be addressed. | Для решения этих проблем необходимо устранить вызывающие их причины. |
| As already noted and covered by many colleagues in their statements during this debate, the need for change is not the issue. | Как уже указывали и отмечали многие коллеги в своих выступлениях в ходе этих прений, необходимость перемен более не ставится под сомнение. |
| We have seen with growing concern how those measures have been intensified and how their extraterritorial application has widened. | Мы с растущей обеспокоенностью отмечаем ужесточение этих мер и расширение масштабов их экстерриториальных последствий. |
| Workers affiliated to such unions may maintain their union membership even though they are not supplying services. | Члены этих профсоюзных организаций могут продолжать состоять в них даже после прекращения ими работы на предприятии. |
| Total participation in these events in their different stages amounted to 2,771,970 athletes: 1,123,326 women, and 1,648,644 men. | Всего в этих соревнованиях на всех их этапах участвовали 2771970 спортсменов - 1123326 женщин и 1648644 мужчин. |
| This trend can be attributed to the influence that exports have on economic activity in these countries and to the importance of their maquila sectors. | Это можно объяснить влиянием экспорта на экономическую активность в этих странах, а также важным значением их секторов сборочных предприятий. |
| Some of those bodies had argued that more account should be taken of the informal consultations which followed their formal meetings. | Некоторые из этих органов указывали на необходимость полнее учитывать неофициальные консультации, которые проводятся после официальных заседаний. |
| It is imperative that effective monitoring mechanisms be established to ensure that conferences and summits achieve their desired goals and objectives. | Настоятельно необходимо, чтобы были созданы эффективные мониторинговые механизмы для обеспечения достижения желаемых целей и установок, провозглашенных на этих конференциях и саммитах. |