| During the talks, both groups reaffirmed their commitment to the ceasefire. | Во время этих переговоров обе группы вновь подтвердили свою приверженность прекращению огня. |
| All parties should invest all their political energy in reaching a final result in these talks. | Все стороны должны использовать всю свою политическую энергию для достижения окончательного результата на этих переговорах. |
| Illegal seizure of their land by municipalities is an ongoing problem. | Незаконный захват территории этих предприятий муниципалитетами является постоянной проблемой. |
| The previous Panels of Experts mentioned in their reports the individuals and methods used to obtain these funds. | В докладах предыдущих групп экспертов упоминалось о частных лицах и методах, используемых для получения этих средств. |
| The teams will require transport, equipment, facilities and supplies in order to perform their work. | Для работы этих групп понадобятся транспорт, оборудование, помещения и расходные материалы. |
| In the early periods of their histories discriminatory acts and policies of exclusion were sanctioned by laws and regulations. | На ранних этапах истории этих государств дискриминационные акции и политика социального отчуждения санкционировались законом и подзаконными актами. |
| They also cited security reasons for their inability to participate in those meetings. | В обоснование того, что они не могут участвовать в этих заседаниях, они также приводили доводы, связанные с вопросами безопасности. |
| Some of those concerned were reportedly arrested and imprisoned for their alleged membership in armed opposition groups. | Как сообщалось, некоторые из этих лиц были арестованы и помещены под стражу за их предполагаемое участие в действиях вооруженных оппозиционных групп. |
| Although the two systems had some principles in common, their spheres of application were different. | Хотя в этих двух сводах норм существуют некоторые общие принципы, сфера их применения является различной. |
| In such cases it is virtually impossible for women to claim their rights. | В этих случаях женщины практически лишены возможности добиваться соблюдения своих прав. |
| Language and cultural differences play their role in this pattern of discrimination, and they are not always sufficiently addressed by the State. | В этих проявлениях дискриминации свою роль играют языковые и культурные различия, и государства не всегда обращают на это достаточное внимание. |
| In the centres children can spend time after school, do their homework and benefit from supplementary training. | В этих центрах дети могут проводить время после школы, готовить домашние задания и присутствовать на дополнительных занятиях. |
| Any accountability or responsibility to citizens is purely that of individual member States to their domestic polities, depending on the institutions of those polities. | Любая отчетность или ответственность перед гражданами является исключительной обязанностью индивидуальных государств-членов перед своими внутренними политическими образованиями, в зависимости от институтов этих политических образований. |
| These principles are listed below with a brief description defining their content and scope. | Перечень этих принципов представляется вместе с короткими комментариями, призванными уточнить их содержание и сферу охвата. |
| Organizations can increase their effectiveness by making the best use of these connections. | Организации могут повысить свою эффективность путем оптимального использования этих взаимосвязей. |
| The multilateral financial and trade institutions must also ensure that their policies promote rather than undermine these core standards, and social policies. | Многосторонние финансовые и торговые учреждения должны также обеспечивать, чтобы их политика не подрывала, а поощряла осуществление этих основных стандартов и социальной политики. |
| With this understanding, we can begin to work with girls and their families to address these factors and bring about change. | При таком понимании мы можем начать работать с девочками и их семьями для устранения этих факторов и обеспечения перемен. |
| In the reconstruction process these women are so often neglected, their voices are not heard. | В период восстановления интересы этих женщин столь часто игнорируются, что их мнения остаются неуслышанными. |
| All Governments had adopted, reviewed, revised and implemented policies and programmes, and some reported that their main achievements were in these areas. | Все правительства принимали, пересматривали, корректировали и внедряли соответствующие стратегии и программы, а некоторые сообщили, что их основные успехи были достигнуты именно в этих областях. |
| However, countries may implement the guidelines only partially or with suitable modifications, depending on their legal requirements and practical considerations. | Вместе с тем страны могут применять лишь отдельные элементы этих руководящих принципов либо соответствующим образом корректировать их с учетом своих правовых требований и соображений практического характера. |
| However, they cannot do this on their own. | Однако самостоятельно достичь этих целей они не могут. |
| Both of these invoices are detailed in their description of the jewellery items. | В обоих из этих счетов-фактур содержалось подробное описание наборов ювелирных изделий. |
| By definition, in such cases military tribunals would be judges in their own cause. | Военные трибуналы по определению являются в этих вопросах "судьей и стороной". |
| However, many of these initiatives, despite their good intentions, have fallen short of fully addressing the issue. | Вместе с тем, несмотря на благие намерения, многие из этих инициатив не обеспечили решения данной проблемы в полном объеме. |
| In fact, only about one fourth of countries in these regions are satisfied with their patterns of spatial distribution. | В действительности, только около четверти стран в этих регионах удовлетворены характером географического распределения. |