| We call for the immediate and unconditional release of these Ethiopian civilians and their repatriation to their homeland under the aegis of ICRC. | Мы призываем к немедленному и безоговорочному освобождению этих эфиопских гражданских лиц и их репатриации на родину под эгидой МККК. |
| With their access to markets, financial flows and technology severely limited, their economic growth has been stifled. | В условиях крайне ограниченного доступа этих стран к рынкам, финансовым потокам и технологиям их экономический рост весьма затруднен. |
| The majority of the forcibly deported population left behind all their possessions as they left their dwelling houses. | Большинство из этих насильственно переселенных лиц были вынуждены, покидая свои дома, оставить там все свое имущество. |
| Governments have made progress in reducing their fiscal deficits as part of their stabilization efforts. | Правительства этих стран достигли прогресса в деле сокращения размеров дефицита государственных бюджетов в контексте прилагаемых ими усилий по стабилизации. |
| Some of these students undertake their courses in Australia while others take advantage of courses offered by Australian universities in their home countries. | Некоторые из этих студентов проходят обучение в Австралии, тогда как другие посещают курсы, организованные австралийскими университетами в их странах. |
| The continuing economic crisis in those countries, which was generated by their external debt burdens, adversely affected their development programmes. | Продолжающийся экономический кризис в этих странах, обусловленный бременем их внешней задолженности, отрицательно сказывается на их программах развития. |
| It helped to harmonize their presentation and facilitated their approval by the Executive Board. | Они позволили согласовать формы представления этих планов и способствовали их утверждению Исполнительным советом. |
| I also commend the men and women of UNOMIG for their dedication and courage in carrying out their duties under difficult and often dangerous circumstances. | Я также выражаю признательность мужчинам и женщинам из состава МООННГ за их преданность и мужество в осуществлении своих обязанностей в этих трудных и часто опасных условиях. |
| In their preparations, the knowledge acquired through accident investigation was also used, with the objective of preventing their recurrence. | В целях предотвращения повторения таких случаев при подготовке этих поправок был учтен также опыт, полученный в ходе расследования аварий. |
| These programmes will guide managers as regards their accountability and the proper exercise of their delegated authority. | В рамках этих программ руководителям будут даны установки в отношении их ответственности и надлежащего осуществления делегированных им полномочий. |
| I hope that we will also put to the test many of those mechanisms with a view to their permanent adoption or their improvement. | Я надеюсь, что мы также проверим многие из этих механизмов на предмет их постоянного применения или внесения каких-то улучшений. |
| Transport and transit costs increased their import bills and reduced the competitiveness of their exports. | В частности, расходы на транзитные перевозки увеличивают стоимость импортируемых ими товаров и снижают конкурентоспособность экспортной продукции этих стран. |
| Possibilities of regulating those flows to enhance their positive economic impact and to mitigate risks of their volatility were explored. | Были проанализированы возможности регулирования этих потоков с целью усилить соответствующий экономический эффект и смягчить риски, связанные с их неустойчивым характером. |
| Lesotho and Swaziland have continued to benefit, as many investors have maintained their operations in these countries and continue to reinvest their earnings there. | Лесото и Свазиленд по-прежнему получают выгоды, поскольку многие инвесторы продолжают свою деятельность в этих странах и реинвестируют полученные прибыли. |
| The members of those groups had influenced their own culture by inviting foreigners into their territory. | Представители этих групп сами открыли свою культуру для влияния извне, пригласив иностранцев на свою территорию. |
| These offer older people and their families services and support in accordance with their needs and circumstances. | По линии этих программ лицам преклонного возраста и их семьям оказываются соответствующие услуги и поддержка с учетом испытываемых ими потребностей и конкретных обстоятельств. |
| Constant and critical monitoring of legal provisions was required to determine their impact on women's enjoyment of their rights. | Определение воздействия правовых норм на осуществление женщинами своих прав требует постоянного и строгого контроля за выполнением этих норм. |
| Moreover, the indicators relative to their economic and social conditions and to their infrastructure are still below the national level. | Кроме того, показатели, касающиеся экономических и социальных условий и инфраструктуры этих районов, по-прежнему ниже национальных показателей. |
| UNIDO could play a significant role in their rehabilitation and reconstruction and contribute to their long-term development. | ЮНИДО могла бы сыграть значитель-ную роль в восстановлении и реконструкции этих стран, а также содействовать их долгосрочному развитию. |
| However, many of these organizations often lack resources and capacity fully to implement their programmes and projects and broaden their efforts. | Однако многие из этих организаций часто не имеют достаточно ресурсов и потенциала для полного осуществления своих программ и проектов и активизации усилий. |
| Moreover, all Member States should intensify their efforts to complete the incorporation of the provisions of those instruments into their legislation. | Кроме того, всем государствам - членам следует активизировать свои усилия и завершить включение положений этих документов в свое законодательство. |
| Potential candidate countries are invited to contact the secretariat to discuss their situations and their potential participation. | Потенциальным странам-кандидатам предлагается обсудить с секретариатом ситуацию в этих странах и вопросы, связанные с их возможным потенциальным участием. |
| At the same time, their usefulness may be limited because their primary purpose is not statistical. | В то же время полезность этих данных может ограничиваться тем, что их главное назначение не является чисто статистическим. |
| Through these, subprogramme heads discuss and exchange practices that can help their offices better conduct and coordinate their work. | На этих совещаниях руководители подпрограмм обсуждают подходы и обмениваются опытом, что может помочь их подразделениям лучше осуществлять и координировать свою деятельность. |
| To that end, States are encouraged to intensify their cooperation beyond their existing obligations. | В этих целях государства побуждаются активизировать свое сотрудничество, выходя за рамки своих существующих обязательств». |