Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
Faced with ageing populations, changing family patterns, urbanization and persistent unemployment in many developed market economies, their Governments reported allocating increasing parts of their budgets to social protection, in particular social security. Перед лицом проблемы старения населения, изменяющегося характера семейных уз, урбанизации и хронической безработицы во многих развитых странах с рыночной экономикой правительства этих стран сообщили о том, что они во все большей степени направляют средства из своих бюджетов на цели социальной защиты, в частности социального страхования.
Is that what we call these creatures who can't control their nature, their hunger? Так мы зовем этих созданий, которые не могут управлять своей природой, своим голодом?
If there were any such cases, they might have taken place after their return, their country of origin being responsible. Если такие случаи и были, то они, возможно, имели место после возвращения этих людей, и ответственность за это ложится на их страну происхождения.
While they specifically target acts, their impact is to distinguish an identifiable class of individuals and to prohibit certain of their acts. Хотя их объектом являются конкретные действия, влияние этих положений выражается в выявлении определенной категории лиц и в запрещении некоторых их действий.
In line with such initiatives, some Governments have also decentralized parts of their administrative apparatus to small or medium-sized cities to stimulate their development. В соответствии с этими инициативами некоторые правительства передали на уровень малых и средних городов часть своих административных функций в целях стимулирования развития этих городов.
During those meetings both parties reaffirmed their commitment to the implementation of the peace plan in its entirety and their determination to move towards an early referendum. В ходе этих встреч обе стороны вновь подтвердили свою приверженность полному осуществлению плана мирного урегулирования и свою решимость добиваться скорейшего проведения референдума.
Tourists encounter these elements on a daily basis during their stay, and breakdowns in these systems have serious implications for their health. Эти элементы связаны с ежедневной деятельностью туристов в течение всего времени их пребывания на отдыхе, и срывы в этих системах имеют серьезные последствия для их здоровья.
In light of these good experiences, we encourage this kind of initiative and action and call for their formalization and their expansion to other areas of conflict. В свете этих положительных примеров мы поощряем подобные инициативы и действия и призываем их организационно оформить и распространить на другие районы конфликтов.
Characterization of these organisms, their environments and their evolutionary pathways, is considered a crucial component to understanding how life might evolve elsewhere in the universe. Характеристика этих организмов, их среды обитания и эволюционного пути считается важнейшим компонентом в понимании того, как может развиваться жизнь в других местах во Вселенной.
Also, their population densities are lower than in Asia, which may have contributed to their rather late preoccupation with fertility rates. Плотность населения в этих странах ниже, чем в Азии, и это, возможно, является одной из причин того, что они начали заниматься вопросами рождаемости довольно поздно.
The latter may, because of their remoteness, find it more difficult to present their cases to New York or Geneva than, for example, to Nairobi. Ввиду удаленности этих точек может оказаться более трудным представлять их дела в Нью-Йорке или Женеве, чем, например, в Найроби.
These were to be achieved through the development of their transport communications system, and the enhancement and supplementation of their present subsistence lifestyle. Достижение этих целей предполагалось осуществлять через развитие их коммуникационно-транспортной системы и улучшение и дополнение их нынешнего образа жизни на основе натурального хозяйства.
From that time official policy towards them was designed to prohibit the public use of their language, as well as other important manifestations of their culture. С тех пор официальная политика в отношении этих коренных жителей включала запрет на публичное использование их языка и других важных проявлений их культуры.
The functional commissions should focus their consideration of those issues, as they relate to poverty eradication, on aspects that fall within their respective areas of competence. Функциональные комиссии должны при рассмотрении этих вопросов в увязке с проблемой искоренения нищеты сосредоточить свое внимание на аспектах, входящих в их соответствующие сферы компетенции.
From information gathered by the missions, it has been determined that the factions have not yet entirely disengaged their forces or dismantled all their checkpoints. На основе информации, полученной в результате этих миссий, было установлено, что группировки еще не завершили разъединение своих сил и еще не ликвидировали все свои контрольно-пропускные пункты.
The persistent decline in human welfare in most LDCs and inadequate progress in mobilizing and developing their human capacity have adversely affected their development. Хроническое падение уровня благосостояния населения НРС и недостаточная результативность усилий по мобилизации и развитию имеющихся людских ресурсов неблагоприятно сказывается на развитии этих стран.
On the other hand, in activities that seek to induce the poor to improve their conditions largely through their own efforts, grass-roots institutions that are sensitive to both processes and diversity are required. Наряду с этим при осуществлении тех видов деятельности, которые направлены на поощрение неимущих слоев населения улучшать условия своей жизни главным образом за счет своих собственных усилий, требуется наличие общественных организаций, хорошо разбирающихся как в сути этих процессов, так и в их разнообразии.
The States Parties to these Conventions must comply with their provisions in order to achieve their ultimate objectives, including the eradication of all harmful traditional practices. Государства - участники этих Конвенций должны выполнять их положения для достижения их конечных целей, включая искоренение всех видов вредной традиционной практики.
Some representatives reported on how their Government was only willing to negotiate with nations on the condition of a voluntary extinction of their land rights. Некоторые представители сообщили о том, что правительства их стран желают вести переговоры с их народами только при условии отказа этих народов от своих прав на землю.
The relocation of these minority Somalis to Dadaab axis camps or their repatriation to Somalia is not feasible without jeopardizing their personal security. Переселение этих представителей сомалийских меньшинств в лагеря, расположенные по оси Дадааба, или их репатриация в Сомали невозможны без создания угрозы для их личной безопасности.
The leaders of the warring parties in these countries must appreciate the enormous responsibility on their shoulders not to condemn their compatriots to senseless slaughter in perpetuity. Руководители воюющих сторон в этих странах должны осознать огромную ответственность, лежащую на их плечах, и не обрекать своих соотечественников на бессмысленное и нескончаемое кровопролитие.
We thus urge all those authorized to do so to do their utmost to facilitate for their countries the return to normal life and development. Таким образом, мы призываем всех тех, кому это поручено, сделать все возможное для облегчения возвращения этих стран к нормальной жизни и развитию.
The Government had encouraged their acceptance in families, although some had been provided with housing and efforts were being made to support their rehabilitation. Правительство стимулировало размещение этих беженцев в семьях, хотя некоторым из них было предоставлено жилье, и в настоящее время предпринимаются усилия по содействию их реабилитации.
However, before introducing these forms statistical offices should be clear about potential markets for their products to avoid failures in their investments and in disclosing confidential data. Однако до внедрения этих форм статистические управления должны выяснить возможности потенциального рынка этих изделий, с тем чтобы не допустить ошибок в размещении капиталовложений и нарушении конфиденциальности данных.
I don't care what people do in their own bedrooms, I could do without their parades screwing up traffic. Мне то какая разница, что там люди делают в своих спальнях Я бы мог обойтись и без их этих парадов.