| The question of whether the Optional Protocol applied to those States depended on the date of their independence. | Вопрос о применении Факультативного протокола в отношении этих государств зависит от даты обретения ими независимости. |
| Others are always presumed to be ready to compromise on their national interests and positions in favour of these Powers. | От других же всегда ожидают готовности к компромиссу в том, что касается их национальных интересов и позиций, в пользу этих держав. |
| If any one of these States maintains the 'right' to test, so will others since their security interests are interlocking. | Если какое-либо из этих государств сохранит "право" на испытания, то так же поступят и другие, поскольку у них имеются взаимозависимые интересы безопасности. |
| The nature of these links, in particular their implementation, should be considered in detail. | Вопрос о характере этих связей, и особенно об их задействовании, должен быть подвергнут тщательному изучению. |
| The effectiveness of these measures is closely dependent on their universality - at all events the largest possible number of accessions. | И эффективность этих мер прямо зависит от их универсальности - во всяком случае от максимально возможного числа присоединений. |
| The commitment of these NGOs to the cause of peace, their determination, set an example for us all. | Приверженность этих неправительственных организаций делу мира, проявляемая ими решимость служат примером для всех нас. |
| Some further delegations expressed their view in support of reconciling the two regimes to ensure the consistent application of the statute. | Третья группа выступила в поддержку согласования этих двух режимов в целях обеспечения последовательного применения устава. |
| Tunisia welcomes the efforts by other countries of the South to enhance their economic cooperation with Africa to that end. | Тунис приветствует усилия других стран Юга по расширению экономического сотрудничества со странами Африки в этих целях. |
| At the same time, however, the report referred to economic difficulties precluding the implementation of those recommendations to their full extent. | Однако в то же время в докладе упоминаются экономические трудности, препятствующие осуществлению этих рекомендаций в полном объеме. |
| The international community must tackle the root causes of those phenomena with a view to their eradication. | Для того чтобы положить этому конец, международному сообществу следует ликвидировать глубинные причины этих явлений. |
| The international community must devise an appropriate strategy to respond to their needs. | Международное сообщество должно разработать соответствующую стратегию по удовлетворению потребностей этих людей. |
| Mention should also be made of their mandates. | Необходимо также упомянуть о полномочиях этих органов. |
| All his delegation could do in the circumstances was to relay their views to his authorities. | Единственное, что его делегация может сделать в нынешних обстоятельствах, - это довести мнения этих делегаций до сведения своего правительства. |
| He deserves his share of credit for their success. | Ему принадлежит определенная доля заслуг в успехе этих мероприятий. |
| Unfortunately, a similar attitude is emerging in the wealthy sectors of developing countries with respect to their own have-nots. | К сожалению, аналогичное отношение проявляется среди богатых слоев развивающихся стран в отношении неимущих внутри этих стран. |
| Recognition of those rights would be enhanced by their inclusion in the agenda of the Commission on Human Rights. | Более широкому признанию этих прав содействовало бы их включение в повестку дня Комиссии по правам человека. |
| The reunification of those children with their families should be a priority. | Воссоединение этих детей со своими семьями должно быть также одним из приоритетов. |
| Its officers had quickly proved their competence to protect life and property and maintain public order. | Служащие этих сил быстро доказали свою компетентность в вопросах охраны жизни и имущества людей и поддержания общественного порядка. |
| Unless the safety of personnel engaged in peacekeeping activities was ensured, States would be reluctant to send their nationals on such missions. | Если участвующему в этих операциях персоналу не будет гарантироваться безопасность, государства будут неохотно направлять своих граждан в эти миссии. |
| Many of those Territories were small islands with their own characteristics and problems. | Многие из этих территорий являются небольшими островами, имеющими свои характерные особенности и проблемы. |
| The peoples of the majority of those Territories had exercised their right to self-determination by repeatedly electing Governments that supported the status quo. | Народы большинства этих территорий осуществили свое право на самоопределение, неоднократно избирая правительства, поддерживающие статус-кво. |
| His delegation sought specific information on those programmes and in particular on their financial implications. | Его делегация хотела бы получить конкретную информацию в отношении этих программ, особенно финансовых последствий их осуществления. |
| The insurance companies' decision to change their position had been based on those data. | Решение страховых компаний изменить свою позицию было основано на этих данных. |
| They depend upon the political will of Governments and their ability to marshal the internal means and external support to achieve these objectives. | Они зависят от политической воли правительств и их способности мобилизовать внутренние средства и внешнюю поддержку для достижения этих целей. |
| The economic weight of these countries and their activities to promote development and peace give them an outstanding place in international cooperation today. | Экономическая мощь этих стран и предпринимаемые ими усилия по содействию развитию и миру обусловливают ту выдающуюся роль, которую они играют сегодня в сфере международного сотрудничества. |