| The overwhelming majority of those Georgian citizens are being subjected to unbearable suffering and to deprivation of their fundamental human rights and freedoms. | Подавляющее большинство этих грузинских граждан переживают невыразимые страдания и лишены своих основных прав человека и свобод. |
| The majority of those programmes were recently implemented, and for this reason results regarding their effectiveness are not yet available. | Реализация большинства этих программ была начата недавно, и поэтому результаты, показывающие их эффективность, пока еще не получены. |
| Countries of origin should develop systems to supervise the recruitment of their workers and train specialized civil servants for that task. | Странам происхождения следует разработать системы контроля за наймом их трудящихся и организовать в этих целях специальную подготовку гражданских служащих. |
| A new agreement reflecting these new provisions would be initiated, pending their entry into force. | В ожидании вступления в силу этих новых положений будет инициировано отражающее их новое соглашение. |
| The representatives of ETRTO and OICA confirmed, in principle, their technical support to these projects. | Представители ЕТОПОК и МОПАП в принципе подтвердили свою техническую поддержку этих проектов. |
| The road transport operator should make an assessment of the security risks in their operations and take appropriate measures to mitigate those risks. | Автотранспортная организация должна оценить риски нарушения безопасности своих операций и принять надлежащие меры для снижения этих рисков. |
| Rather, the guidelines provide a review of some available options with commentary on their application. | В этих руководящих принципах лишь дается обзор некоторых возможных решений с комментариями по поводу их применения. |
| Interventions are needed on a large scale to reach the majority of these populations and their families. | Нужны широкомасштабные мероприятия в интересах большинства этих групп населения и их семей. |
| It is therefore crucial that those countries' efforts be pursued and strengthened, with the support of their bilateral and multilateral partners. | Поэтому весьма важно, чтобы усилия этих стран продолжались и наращивались при поддержке их двусторонних и многосторонних партнеров. |
| Counter-cyclical liquidity continues to be a major constraint for those economies and impedes their prospects for sustained growth and development. | Контр-цикличная ликвидность по-прежнему является большим ограничением для этих стран и помехой в плане их перспектив устойчивого роста и развития. |
| Five of those countries had undertaken to complete their phase-out programmes in advance of the relevant Montreal Protocol phase-out dates. | Пять из этих стран обязались завершить свои программы поэтапного отказа раньше, чем это предусмотрено Монреальским протоколом. |
| The sectoral character of these legal instruments and the fragmented machinery for monitoring their implementation make it harder to mount effective responses across the board. | Секторальный характер этих правовых документов и раздробленный механизм осуществления контроля за их соблюдением усложняют задачу принятия всеохватывающих эффективных мер. |
| Dialogue was ongoing with these stakeholders to obtain their agreement. | Для получения согласия этих заинтересованных сторон с ними ведется диалог. |
| Thereafter, the guidelines have been tested through three case studies for their applicability and effectiveness. | Впоследствии были проведены три тематических исследования в целях проверки применимости и эффективности этих руководящих принципов. |
| Respect the rights stipulated in this Covenant, and take the necessary steps to enforce it in accordance with their domestic regulations. | Уважать права, предусмотренные настоящей Конвенции, и предпринимать необходимые действия для исполнения этих прав в соответствии с национальным законодательством. |
| Individually and jointly, these factors influence the structure of their economies, trading patterns and access to capital. | Как в отдельности, так и вместе взятые данные факторы влияют на структуру экономики этих стран, динамику их торговли и имеющиеся у них возможности доступа к капиталу. |
| He hoped that the Hearings would further strengthen these relations and help better integrate their work into intergovernmental processes. | Он выразил надежду на то, что данные слушания будут способствовать дальнейшему укреплению этих связей и улучшению увязки работы этих кругов с межправительственными процессами. |
| It expressed its condolences to the families and relatives of the victims of those crimes and its solidarity with their States. | Совет выражает свои соболезнования семьям жертв этих преступлений и заявляет о своей солидарности с теми странами, которых это коснулось. |
| Girls who have become pregnant in these circumstances have encountered stigmatization upon returning to their communities. | Девочки, которые в этих обстоятельствах становились беременными, при возвращении в свои общины считались обесчещенными. |
| Troop-contributing countries whose legislation does not permit on-site courts martial should consider reforming their legislation. | Тем из этих стран, у кого законодательство не разрешает проводить военные суды по месту происшествия, следует рассмотреть вопрос о реформе своего законодательства. |
| While at the sites, the contingent members would remain under the command and control of their officers. | Находясь на этих объектах, служащие контингентов будут оставаться под командованием своих офицеров и в их подчинении. |
| It is evident from the investigation that none of the above organizations or their associates are present in Bangladesh. | Расследование показало, что ни одна из этих организаций и их пособники не присутствуют в Бангладеш. |
| Export, re-export, transit and transportation of these goods and technologies are controlled so as to ensure their exclusive use for peaceful purposes. | Экспорт, реэкспорт, транзитные перевозки и транспортировка этих товаров и технологий находятся под контролем для обеспечения того, чтобы они использовались исключительно в мирных целях. |
| Co-ordination among the departments is ensured by definition of their mandate in the relevant legislation. | Координация деятельности этих министерств обеспечивается их мандатами, определенными соответствующим законодательством. |
| We pay tribute to the Joint Electoral Management Body and all others concerned for their efforts to date to prepare for those elections. | Мы воздаем должное Объединенному органу по управлению избирательным процессом и всем другим участникам за их усилия по подготовке этих выборов. |