Yet, the framework for those Goals did not fully address the various forms of inequality, nor their structural underpinnings. |
Однако рамки для этих целей не полностью охватывают различные формы неравенства и их структурные основы. |
Tajikistan had had an interruption in their reporting system for several years, but it was currently resuming the collection of those data. |
Таджикистан имел перерыв в работе своей системы отчетности в течение нескольких лет, но в настоящее время сбор этих данных возобновляется. |
In a following step the financial reports of these enterprises could be examined to derive the proper estimates of their output. |
В качестве следующего шага можно изучить финансовую отчетность этих предприятий, чтобы вывести из нее точную оценку их выпуска. |
However, there is a need to further strengthen these working groups and to exchange experience between countries on their actual arrangements and functioning. |
Однако существует необходимость дальнейшего укрепления этих рабочих групп и обмена опытом между странами об их фактическом устройстве и функционировании. |
The specific needs of these women enhance State obligations to protect them with proper understanding and underscoring their needs. |
Особые потребности этих женщин требуют от государств расширения обязательств по их защите при надлежащем понимании и учете их потребностей. |
Algeria regularly convenes information seminars for private-sector partners to raise awareness of their reporting obligations and the corresponding mechanisms. |
Алжир регулярно организует информационные семинары для партнеров из частного сектора с тем, чтобы напомнить им об обязанности предоставлять соответствующую информацию и информировать их об этих механизмах. |
They work toward the patients' social reintegration and in promoting their autonomy, providing medical, psychological, and social follow-up. |
Деятельность этих центров направлена на социальную реинтеграцию пациентов и содействие их самостоятельности, предоставление медицинской, психологической и последующей социальной помощи. |
Protecting the lives and integrity of those persons until their repatriation should be the priority for the authorities. |
Защита жизни и обеспечение неприкосновенности этих людей до их репатриации должны быть приоритетной задачей властей. |
Because of these difficulties and students' resulting lack of motivation, JS2 indicates that about one third of children leave school after their primary education. |
Ввиду этих трудностей и, как следствие, отсутствия мотивации у учащихся, авторы СП2 отмечают, что примерно одна треть детей бросают школу после получения начального образования. |
The Government was therefore required to resettle those persons, providing them with parcels of land and help with building their homes. |
В связи с этим правительство требует осуществить переселение этих лиц с предоставлением им земельных участков и оказанием помощи в строительстве жилья. |
Where there was clear acknowledgement of technical expertise, there were differing perceptions as to their innovativeness. |
Когда речь заходит о безоговорочном признании технических знаний и компетентности, возникают разные представления о восприятии этих новшеств. |
Challenges concerning the international cooperation provisions of the Convention and its Protocols often relate to their practical application. |
ЗЗ. Трудности, возникающие в отношении положений Конвенции и протоколов к ней, касающихся международного сотрудничества, зачастую связаны с применением этих положений на практике. |
The failure to meet the educational needs of these children constituted an effective denial of their right to education. |
Неспособность удовлетворить образовательные потребности этих детей фактически представляет собой лишение их права на образование. |
Both of these laws are in direct conflict with the basic minimum standards of international human rights as applicable to persons deprived of their liberty. |
Оба этих закона напрямую противоречат минимальным базовым международным стандартам прав человека, применимым к лицам, лишенным свободы. |
In these countries, local communities and governments faced different challenges during 2012, compounding their difficulties in accelerating local development and reducing poverty. |
В этих странах местное население и местные органы самоуправления сталкивались с различными проблемами в 2012 году, затруднявшими их усилия по ускорению местного развития и уменьшению масштабов нищеты. |
The tenth session of the Forum is a timely opportunity to send a strong message to those processes to integrate forests into their work. |
Десятая сессия Форума предоставляет своевременную возможность выступить с настоятельным призывом учесть проблемы лесов в этих процессах. |
Through these projects Roma children are provided with teaching assistants who help children in learning and visit their families. |
В рамках этих проектов детям-цыганам предоставляются репетиторы, которые помогают детям в обучении и посещают их семьи. |
The same source noted that most of these people did not know their HIV status. |
Из этого доклада также следует, что большинство этих людей не знают свой серологический статус. |
A number of these programmes are tailored for ethnic minority women taking into account their specific cultural and gender needs. |
Некоторые из этих программ разработаны специально для женщин из этнических меньшинств с учетом их особых культурных и гендерных потребностей. |
All of these NGOs' collaboration with the Government helps improve rural women's well-being and build their capacities. |
Взаимодействие всех этих НПО с правительством способствует повышению благосостояния сельских женщин и укреплению их потенциала. |
Descriptions of these laws and their enforcement are found in other sections of this report and in paragraphs 159-175 of the common core document. |
Сведения об этих законах и их применении приводятся в других разделах настоящего доклада и в пунктах 159 - 175 общего базового документа. |
They are not be obliged to be photographed in clothing different from that corresponding to their conventions, customs and traditions. |
Нельзя принуждать этих лиц фотографироваться в костюмах, отличных от тех, которые соответствуют их привычкам, обычаям и традициям. |
Within the limits of the law, persons, including those with disabilities, are free to conclude contracts and specify their contents. |
Лица, в том числе, лица с инвалидностью могут в пределах закона свободно заключать договоры и определять содержание этих договоров. |
The Republic of Korea had introduced a pension system for persons with disabilities, aimed at enhancing their income security and reducing poverty. |
В Республике Корея создана пенсионная система для инвалидов, призванная повысить степень защищенности этих людей в плане дохода и сократить масштабы нищеты. |
Most of these institutions sent their observations to the committee. |
Большинство этих учреждений прислали свои замечания в комитет. |