Indigenous communities increasingly assume responsibility for developing their own teaching methods and running their own schools. |
Все чаще самим сообществам коренных народов приходится браться за разработку собственных педагогических моделей и решать задачи собственных школ. |
Many universities and organizations began creating their own variants of the language for their own projects. |
Множество университетов и организаций начали создание собственных вариантов языка, более подходящих для собственных нужд. |
And their presidents, despite their undeniable competence, are watching their approval ratings plummet. |
И их президенты, несмотря на свою неоспоримую компетентность, наблюдают за падением собственных рейтингов. |
Parties and leaders must always keep in mind that their national responsibility to the welfare of their citizens overrides their narrow individualistic political interests. |
Стороны и лидеры всегда должны помнить о том, что их национальная ответственность за благополучие их граждан должна быть выше их собственных узких политических интересов. |
While human rights, as such, provide their own independent criteria, their implementation has to be placed in their political context. |
Хотя права человека как таковые предполагают наличие собственных независимых критериев, они должны осуществляться в определенном политическом контексте. |
In those countries creators and their lawyers have been able to increase their bargaining power, or retain control by building their own publishing companies. |
В этих странах авторы и их адвокаты смогли усилить свои позиции или сохранить контроль благодаря созданию собственных издательских компаний. |
To allow indigenous communities to select their traditional leaders based on their own systems and to freely exercise their juridical rights and pursue their juridical developments within their communities. |
Давать возможность общинам коренных народов избирать своих традиционных лидеров на основе своих собственных систем и свободно осуществлять свои юридические права, а также совершенствовать свою юридическую систему в рамках их общин. |
This deprives them of opportunities to invest, raise or stabilize their incomes and diversify their assets, preventing them in turn from reducing and mitigating their vulnerability. |
Это лишает их возможности инвестировать, повышать или стабилизировать уровень собственных доходов и диверсифицировать имеющиеся у них активы, что может в свою очередь помешать им сократить или ослабить степень своей финансовой уязвимости. |
In other words, donor countries should redouble their efforts to strengthen appropriate initiatives within their capacity, based on their own institutional systems and circumstances. |
Иными словами, страны-доноры должны удвоить свои усилия, направленные на укрепление надлежащих инициатив в рамках их возможностей, на основе их собственных институциональных систем и условий. |
Establishments are relatively independent in their organisational work, in developing their own in-house rules, in recruiting teachers and in using their resources. |
Учебное заведение пользуется относительной независимостью в организации своей работы, создании своих собственных внутренних правил распорядка, наборе преподавателей и расходовании своих средств. |
The Committee was also aware of the need to respect their customary laws and their claims on the use of their knowledge and resources. |
Комитет осознает также необходимость уважать их традиционные законы и обычаи и их право на использование собственных знаний и ресурсов. |
Perhaps, the chief factor in preventing their stigmatization and exclusion was the continued appreciation of their presence by their own families. |
Возможно, основным фактором в предотвращении их стигматизации и изоляции является сохранение их статуса в их собственных семьях. |
Neither the founders, members nor employees of their bodies may use their profits for their own benefit. |
Ни основатели, ни члены, ни служащие этих организаций не могут использовать получаемую прибыль в собственных целях. |
For their part, countries should formulate their own national strategies or programmes of action in the light of their national conditions with a view to fulfilling the aforementioned commitments. |
Со своей стороны, страны должны разработать свои собственные национальные стратегии или программы действий с учетом собственных национальных условий с целью выполнения вышеупомянутых обязательств. |
Rather, the agencies judged that their programmes were consistent with the themes of the Agenda and pursued their activities as decided by their own governing bodies. |
Вместо этого учреждения посчитали, что их программы отвечают темам Новой программы и вели свою деятельность в соответствии с решениями своих собственных руководящих органов. |
Although most banks provide their own (non-aligned) forms for banking instructions, traders frequently design aligned versions for their one-way systems, including instructions of their choice. |
Несмотря на то что большинство банков использует свои собственные (неунифицированные) бланки для банковских инструкций, торговые партнеры часто разрабатывают унифицированные варианты для своих собственных систем одного прохода, включающих инструкции по их использованию. |
Individual organizations have used their own internal emergency reserves whenever possible and have called upon CERF only when their needs have exceeded their own emergency funds. |
Отдельные организации по возможности используют свои собственные резервы чрезвычайного финансирования и обращаются к Центральному чрезвычайному оборотному фонду лишь в тех случаях, когда их потребности не могут быть покрыты за счет собственных чрезвычайных средств. |
Prior to economic development it was their citizens who tried their luck in neighbouring countries to gain more favourable economic conditions for themselves and their families. |
До этого граждане их собственных стран устремлялись в соседние страны в надежде добиться более благоприятного экономического положения для себя и своих семей. |
The ability of firms to compete depends on their own resources, their skills in developing successful business strategies and their success in innovating. |
Способность компаний вести конкурентную борьбу зависит от их собственных ресурсов, имеющихся у них навыков разработки эффективных бизнес-стратегий и от их успехов в инновационной деятельности. |
Some, troubled by their decreasing ability to control events even within their own frontiers, are frustrated at their inability to impose their order on what is perceived as a recalcitrant, unfamiliar and intrusive Organization. |
Некоторые из них, обеспокоенные уменьшением своих возможностей контролировать события даже в рамках своих собственных границ, испытывают огорчение по поводу своей неспособности навязать свой порядок тому, что воспринимается как неуступчивая, незнакомая и вторгающаяся в их дела Организация. |
Their aim is to politically and economically blackmail their targets and secure policy changes in their own interests. |
Делают они это с целью подвергнуть соответствующие страны политическому и экономическому шантажу и добиться изменения их политики в собственных интересах. |
Their estimates have been lauded, but also questioned because of their misinterpretation of their own figures. |
Их оценки заслужили похвалу, но и были поставлены под сомнение из-за неправильной интерпретации ими собственных же данных. |
Large international corporations can take the lead in their own sectors; e.g., by mobilizing their industries to common action. |
Крупные международные корпорации могут выступать в роли лидеров в их собственных секторах; например, мобилизуя свои отрасли в интересах общего дела. |
It stresses the importance of allocating sufficient resources to enable children with disabilities to continue living with their families in their own communities. |
Это подчеркивает важность выделения достаточных ресурсов для того, чтобы позволить детям-инвалидам продолжать жить в своих семьях в собственных общинах. |
Some state institutions and agencies have set up their own decentralised databases on the environment, following their own technical procedures and protocols. |
Некоторые государственные учреждения и агентства создали свои собственные децентрализованные базы данных по окружающей среде на основании собственных технических схем и протоколов. |