Observers for the institutes of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network expressed their gratitude to the Governments concerned for hosting and supporting the institutes and reiterated their willingness to work towards achieving the objectives set by the Commission. |
Наблюдатели от институтов сети Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия выразили признательность правительствам соответствующих стран за размещение у себя этих учреждений и оказание им поддержки и вновь заявили о своей готовности содействовать достижению целей, установленных Комиссией. |
They are free to develop their culture and heritage, and continue to benefit from fiscal federalism which grants them greater autonomy to benefit from and exploit their own resources. |
Они имеют право развивать свою культуру и наследие и продолжают извлекать выгоду из политики налогово-бюджетного федерализма, которая предоставляет им большую автономию и позволяет им пользоваться с выгодой для себя собственными ресурсами. |
At the same time it provides genuine autonomy for the six million men and women who consider themselves Tibetans to preserve their distinctive identity, to promote their religious and cultural heritage. |
Вместо этого для шести миллионов мужчин и женщин, называющих себя тибетцами, организация предлагает подлинную автономию, автономию, которая позволит сохранить их национальную самобытность, которая будет учитывать их религиозное и культурное наследие. |
The Abolition of Marital Power Act gave women equal powers to assume guardianship of minor children and in determining their domicile and that of their children. |
Закон об отмене главенства супруга в браке наделил женщин равным правом принимать на себя ответственность за попечение над малолетними детьми, определять свое место жительства и место жительства своих детей. |
These were: self-determination; responsibilities of both partners; the exercise of democratic practices in the Territories to allow their people the greatest degree of control over their own lives; and continuance of British assistance to those Overseas Territories that needed it. |
Они включают в себя: самоопределение; ответственность обоих партнеров; осуществление демократической практики в территориях, с тем чтобы их население в максимальной степени контролировало свою жизнь; продолжение оказания Великобританией помощи тем заморским территориям, которые в ней нуждаются. |
During the conflict, most local staff remained at their posts in order to provide services to the refugee community, often taking great risks to travel to their places of work during the weeks of aerial bombardment. |
Во время конфликта большинство местных сотрудников продолжали выполнять свои должностные обязанности, с тем чтобы обеспечить обслуживание беженцев, нередко подвергая себя большому риску, когда им приходилось добираться к местам своей работы во время воздушных бомбардировок. |
As a result, an increased number of women become heads of households and assume greater responsibility for providing for their families, educating their children and caring for older relatives. |
В результате этого все большее число женщин становятся главами домашних хозяйств и берут на себя больше ответственности за содержание своих семей, образование своих детей и уход за пожилыми родственниками. |
It is in that spirit that we call upon all parties to set aside their fears and disappointments and, difficult as it might be, to make the necessary commitment and effort to overcome the current crisis and build a better future for their peoples. |
Действуя именно в этом духе, мы призываем все стороны отбросить свои страхи и разочарования и, несмотря на возможные трудности, взять на себя необходимые обязательства и предпринять усилия в целях преодоления нынешнего кризиса и построения лучшего будущего для своих народов. |
Pursuant to Article 73 of the Charter, the United States accepted as a "sacred trust" the responsibility to provide for the well-being of the inhabitants of Guam and the interim protection of their resources, pending their eventual exercise of self-determination. |
Во исполнение статьи 73 Устава Соединенные Штаты приняли на себя в качестве «священного долга» обязательство обеспечивать благополучие жителей Гуама и временную защиту их ресурсов вплоть до достижения ими самоопределения. |
The phenomenon of people being forced to take a second job in addition to their full-time job in order to ensure a proper standard of living for themselves and their family does not exist in the Netherlands. |
В Нидерландах у трудящихся нет необходимости совмещать труд в течение полного рабочего дня с другой работой в целях поддержания надлежащего уровня жизни для себя и своих семей. |
He called on the nuclear-weapon States to fulfil the unequivocal commitments that they had made at the 2000 Review Conference to begin eliminating their arsenals and hoped that they would honour their promise by speeding up negotiations on the 13 practical steps agreed upon in 2000. |
Оратор призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнить взятые ими на себя на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО недвусмысленные обязательства начать ликвидацию своих арсеналов и надеется, что они выполнят свое обещание, ускорив переговоры в отношении 13 практических шагов, согласованных в 2000 году. |
Overall, the non-nuclear-weapon States had faithfully fulfilled their obligations under article II but the nuclear-weapon States had failed to honour their commitments undertaken at the 1995 Conference. |
В целом не обладающие ядерным оружием государства добросовестно выполнили свои обязательства по статье II, но обладающие ядерным оружием государства не выполнили взятых на себя на Конференции 1995 года обязательств. |
Peoples and States must indeed be free to choose their own future and to assume their responsibilities with regard to peace and security issues, economic management, the sustainable use of natural resources, efforts against corruption and the effective allocation of resources to promote development. |
Мы разделяем стремление народов и государств африканского континента самостоятельно определять свое будущее, брать на себя основную ответственность в вопросах обеспечения мира и безопасности, управления экономикой, бережного использования природных ресурсов, борьбы с коррупцией и эффективного использования средств, выделяемых на помощь развитию. |
It has pioneered the concept of horizontal learning, by which slum dwellers themselves take responsibility for building the capacity of slum dwellers and their organizations in other countries to claim their right to adequate shelter and services through negotiation with local and national governments. |
Она выступила инициатором концепции горизонтального обучения, по которой обитатели трущоб сами берут на себя ответственность за создание потенциала обитателей трущоб и их организаций в других странах для отстаивания своего права на надлежащее жилье и услуги путем ведения переговоров с местными и национальными органами власти. |
All of our efforts to nurture and strengthen the institutions of the Haitian State will come to nothing if we cannot give the people of Haiti a stake in their future and the prospect of a better life for them and for their children. |
Все наши усилия по укреплению и усилению институтов гаитянского государства окажутся безрезультатными, если мы не создадим гражданам Гаити возможности самим строить свое будущее и улучшить свою жизнь для себя и своих детей. |
Some work as a writer at a publishing house, an invited lecturer of a university or others on their own jobs. This is not for the livelihood of themselves or their families but is a voluntary service to meet social requirements. |
Некоторые сотрудничают в качестве литераторов в издательствах, работают как приглашенные лекторы в университетах, а другие трудятся самостоятельно, однако не для того, чтобы обеспечить средствами к существованию себя и свои семьи, а в качестве добровольной службы общественным потребностям. |
These norms and the feeling of belonging also help structure the personal identity of individuals, who know their way around and understand each other inside their collective society. |
Эти нормы и чувство принадлежности также помогают в воспитании людей, которые знают как вести себя в обществе, а также понимают друг друга в рамках своего единого общества. |
I wish, here, to congratulate our African colleagues on this new shared approach to the economic and social development of their continent and on the very ambitious and demanding strategy their countries have set up for themselves. |
Здесь я хотел бы поздравить наших африканских коллег с этим новым общим подходом к социально-экономическому развитию их континента и с очень честолюбивой и очень непростой стратегией, которую они для себя определили. |
Although countries will need to support their education systems from their own resources in the long run, the international community has undertaken to make resources available to help countries get to this point. |
Хотя в долгосрочной перспективе страны должны будут сами оказывать поддержку своим системам образования за счет собственных ресурсов, международное сообщество взяло на себя обязательство в отношении предоставления ресурсов, которые помогут странам добиться такой самообеспеченности. |
However, the meeting agreed that more transparency about all methods applied is needed, and agencies committed themselves to reviewing, in particular, their web pages accordingly, making their own corporate quality assessment procedures more transparent. |
Вместе с тем, участники совещания признали необходимым обеспечить более широкую гласность в отношении применяемых методов, причем учреждения приняли на себя обязательство, в частности, провести надлежащий обзор своих веб-сайтов на предмет повышения транспарентности своих методов контроля за качеством. |
These 1 billion workers, or a third of the world's workforce, are the main providers for their families yet do not have decent work and are unable to earn enough to keep themselves and their families out of poverty. |
Этот 1 миллиард трудящихся, составляющих третью часть мировой рабочей силы, являются основными кормильцами своих семей, но тем не менее не имеют достойной работы и не в состоянии зарабатывать столько, чтобы вырвать самих себя и свои семьи из пут нищеты. |
The Mayors formally committed themselves to the fight against poverty in their cities and expressed their determination to actively promote city-to-city cooperation and acknowledge that the fight against poverty is a shared responsibility among local authorities, Governments and the international community. |
Мэры официально взяли на себя обязательство вести борьбу с нищетой в своих городах и заявили о своей решимости активно развивать сотрудничество между городами и признать, что борьба с нищетой является общей задачей местных органов власти, правительств и международного сообщества. |
If they do not have a grandparent to care for them, they are more likely to live on the streets, be exploited because they are forced to work or sell their bodies as their only asset. |
Если у них нет дедушки или бабушки, которые могли бы о них позаботиться, они, скорее всего, окажутся на улице, будут подвергаться эксплуатации в виде принудительного труда или продавать себя, поскольку их единственным достоянием является собственное тело. |
He welcomed and supported the New African Initiative, which so clearly embodies the resolve of visionary African leaders to provide the open and free societies that will allow their people to find new ways to create better and richer lives for themselves and their children. |
Президент приветствовал и поддержал Новую африканскую инициативу, которая со всей четкостью воплощает в себе решимость дальновидных африканских лидеров создать открытые и свободные общества, которые позволят их народам найти новые пути обеспечения лучшей жизни и процветания для себя и своих детей. |
It is important that all parties participating in the peace process remain fully committed to their obligations and that the forces that are resisting the peace process be prevented from continuing their activities. |
Важно, чтобы все стороны, участвующие в мирном процессе, до конца оставались приверженными взятым на себя обязательствам, а те силы, которые противятся умиротворению, не имели возможности продолжать свою деятельность. |