The three indigenous organizations hosted their final workshops in November and December 2009, reviewing the whole project and evaluating the sustainability of the work. |
В ноябре и декабре 2009 года эти три организации коренных народов провели у себя итоговые семинары с целью обзора проекта в целом и оценки дальнейших перспектив этой работы. |
Thus, all natural things have the right to exist, regardless of their capacity for ecology promotes a new integrating vision of the universe as a network of relations. |
В этой связи все создания природы имеют право на существование независимо от того, как они сами себя определяют. «Глубокая экология» выступает за новое комплексное видение вселенной в качестве системы взаимоотношений. |
It currently provides information to women throughout the region about the risks of marrying someone in this manner and their rights if they find themselves in danger. |
В настоящее время "Проект Кешер" предоставляет женщинам этого региона информацию о рисках вступления в брак таким способом, а также об их правах, если они почувствуют угрозу для себя. |
Article 45 stipulates that persons cannot be forced to make statements or provide explanations that might incriminate themselves or their close relatives. |
Человек не может быть принужден к даче показаний и объяснений против самого себя и близких родственников. |
Funding countries make commitments ranking from 0 up to 9,73% of their GDP in this objective, although this figure rarely exceeds 1%. |
Финансирующие страны берут на себя по этой цели обязательства, варьирующиеся от 0 до 9,73% их ВВП, хотя этот показатель редко превышает 1%. |
In particular, external auditors, including their staff, should not use this information to obtain personal benefits for themselves or for third parties. |
В частности, внешние аудиторы, включая их персонал, не должны использовать эту информацию для получения личных выгод для себя или для третьих сторон. |
However, Member States should bear their share of responsibility in resolving this long-standing issue if they truly support, inter alia, staff mobility. |
Вместе с тем государствам-членам следует взять на себя определенную долю ответственности в деле решения этой давно назревшей проблемы, если они действительно хотят содействовать, в частности, мобильности персонала. |
The change in the number of hazardous activities proved that identification was an ongoing process and therefore Parties should make sure that their identification mechanisms included review/revision tools. |
Изменение количества видов опасной деятельности доказывает, что их установление является непрерывным процессом, в связи с чем Сторонам следует добиваться, чтобы их механизмы установления включали в себя инструменты рассмотрения/пересмотра. |
In Slovakia, measures to increase energy efficiency included regular inspections of boilers, heating systems and air-conditioning systems and the labelling of appliances according to their level of energy consumption. |
В Словакии меры по повышению энергетической эффективности включают в себя регулярные проверки котлоагрегатов, систем отопления и кондиционирования воздуха и маркировку электробытовых приборов в соответствии с их уровнем потребления энергии. |
A primary plank of poverty eradication policies must be the generation of decent work so that those in poverty can extricate themselves and their families. |
Важнейшим элементом политики ликвидации нищеты должно стать создание достойных рабочих мест для того, чтобы малоимущие люди могли вывести себя и свои семьи из состояния нищеты. |
Women must be free to accomplish their goals in whatever area they choose if they are ever to achieve true empowerment. |
Для того чтобы женщины действительно могли обрести более широкие возможности, они должны свободно достигать своих целей в любой области, какую они для себя выберут. |
Married women may choose to make remittances to their natal families, for instance, as security in case of divorce. |
Замужние женщины могут сделать выбор в пользу перевода денег семье, в которой они выросли, чтобы обезопасить себя на случай развода, например. |
At the political level the Reform Monitoring Group (RMG) has assumed the leading role in human rights reforms and their implementation. |
На политическом уровне руководящую роль в реформах по правам человека и их проведении взяла на себя Группа по мониторингу реформ (ГМР). |
In several countries, migrants are using the savings and skills they have acquired abroad to address environmental degradation in their homeland. |
В ряде стран мигранты используют накопленные за границей сбережения и полученные там навыки для решения проблем, связанных с ухудшение состояния окружающей среды у себя на родине. |
I take this opportunity to thank all of those who have made a commitment to the Millennium Development Goals, and I hope that others will follow their example. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить всех тех, кто взял на себя обязательство по выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выразить надежду на то, что и другие последуют их примеру. |
Most importantly, under action 5 the nuclear-weapon States committed to taking a number of concrete steps leading to nuclear disarmament and were called on to report their undertakings to the Preparatory Committee in 2014. |
Самое главное, в соответствии с Действием 5, государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя обязательство предпринять ряд конкретных шагов, ведущих к ядерному разоружению, и их призвали как можно скорее информировать об осуществлении таких мер Подготовительный комитет в 2014 году. |
The Commission is an advisory body, monitoring the fulfilment by the CIS member States of their human rights obligations. |
Является консультативным органом и наблюдает за выполнением обязательств по правам человека, взятым на себя государствами-членами в рамках СНГ. |
(b) In its work the Subcommittee must engage with the broader regulatory and policy frameworks relevant to the treatment of persons deprived of their liberty and with those responsible for them. |
Ь) В своей работе Подкомитету необходимо ставить себя в более широкие рамки регулирования и политики в той их части, которая имеет отношение к обращению с лишенными свободы лицами, и взаимодействовать с теми, кто несет за них ответственность. |
On this basis women and girls often perceive themselves as being worth less than male members of their family and community. |
Исходя из такого положения дел, женщины и девочки часто воспринимают себя как менее ценных, чем мужчины, членов семьи и общества. |
Nothing could be a more obvious sleight of hand by the major Powers than their sudden rediscovery of a treaty banning production of fissile materials. |
Вряд ли можно говорить о каком-либо более очевидном фокусе со стороны крупных держав, чем о неожиданном повторном открытии ими для себя договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
Persons who cannot cover their living costs and those with a permanent residence permit in Austria are entitled to this benefit. |
Лица, которые не в состоянии обеспечивать себя и имеющие постоянный вид на жительство в Австрии, имеют право на эти льготы. |
Some of these caregivers are expected to provide in-home care for older persons, so that persons can remain within their homes for longer periods. |
Ожидается, что некоторые из них будут ухаживать за престарелыми на дому, чтобы престарелые могли дольше оставаться у себя дома. |
The delegations of Austria, Denmark and Switzerland announced offers by their Governments to host the UNFPA Eastern Europe and Central Asia Regional Office (EECARO). |
Делегации Австрии, Дании и Швейцарии проинформировали о предложениях правительств своих стран принять у себя региональное отделение ЮНФПА для Восточной Европы и Центральной Азии. |
She thanked all countries that had made contributions, including those that had increased their contributions and/or made multi-year pledges. |
Она поблагодарила все страны, сделавшие взносы, включая те, которые увеличили размер своих взносов и/или взяли на себя многолетние обязательства по финансированию. |
The Ministry of agriculture has also indicated a commitment to provide women with marketing facilities and to increase women's access to markets for their agricultural produce. |
Министерство сельского хозяйства также взяло на себя обязательство обеспечить женщин условиями и средствами маркетинга и расширить для производимой женщинами сельскохозяйственной продукции доступ на рынки. |