Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
The three indigenous organizations hosted their final workshops in November and December 2009, reviewing the whole project and evaluating the sustainability of the work. В ноябре и декабре 2009 года эти три организации коренных народов провели у себя итоговые семинары с целью обзора проекта в целом и оценки дальнейших перспектив этой работы.
Thus, all natural things have the right to exist, regardless of their capacity for ecology promotes a new integrating vision of the universe as a network of relations. В этой связи все создания природы имеют право на существование независимо от того, как они сами себя определяют. «Глубокая экология» выступает за новое комплексное видение вселенной в качестве системы взаимоотношений.
It currently provides information to women throughout the region about the risks of marrying someone in this manner and their rights if they find themselves in danger. В настоящее время "Проект Кешер" предоставляет женщинам этого региона информацию о рисках вступления в брак таким способом, а также об их правах, если они почувствуют угрозу для себя.
Article 45 stipulates that persons cannot be forced to make statements or provide explanations that might incriminate themselves or their close relatives. Человек не может быть принужден к даче показаний и объяснений против самого себя и близких родственников.
Funding countries make commitments ranking from 0 up to 9,73% of their GDP in this objective, although this figure rarely exceeds 1%. Финансирующие страны берут на себя по этой цели обязательства, варьирующиеся от 0 до 9,73% их ВВП, хотя этот показатель редко превышает 1%.
In particular, external auditors, including their staff, should not use this information to obtain personal benefits for themselves or for third parties. В частности, внешние аудиторы, включая их персонал, не должны использовать эту информацию для получения личных выгод для себя или для третьих сторон.
However, Member States should bear their share of responsibility in resolving this long-standing issue if they truly support, inter alia, staff mobility. Вместе с тем государствам-членам следует взять на себя определенную долю ответственности в деле решения этой давно назревшей проблемы, если они действительно хотят содействовать, в частности, мобильности персонала.
The change in the number of hazardous activities proved that identification was an ongoing process and therefore Parties should make sure that their identification mechanisms included review/revision tools. Изменение количества видов опасной деятельности доказывает, что их установление является непрерывным процессом, в связи с чем Сторонам следует добиваться, чтобы их механизмы установления включали в себя инструменты рассмотрения/пересмотра.
In Slovakia, measures to increase energy efficiency included regular inspections of boilers, heating systems and air-conditioning systems and the labelling of appliances according to their level of energy consumption. В Словакии меры по повышению энергетической эффективности включают в себя регулярные проверки котлоагрегатов, систем отопления и кондиционирования воздуха и маркировку электробытовых приборов в соответствии с их уровнем потребления энергии.
A primary plank of poverty eradication policies must be the generation of decent work so that those in poverty can extricate themselves and their families. Важнейшим элементом политики ликвидации нищеты должно стать создание достойных рабочих мест для того, чтобы малоимущие люди могли вывести себя и свои семьи из состояния нищеты.
Women must be free to accomplish their goals in whatever area they choose if they are ever to achieve true empowerment. Для того чтобы женщины действительно могли обрести более широкие возможности, они должны свободно достигать своих целей в любой области, какую они для себя выберут.
Married women may choose to make remittances to their natal families, for instance, as security in case of divorce. Замужние женщины могут сделать выбор в пользу перевода денег семье, в которой они выросли, чтобы обезопасить себя на случай развода, например.
At the political level the Reform Monitoring Group (RMG) has assumed the leading role in human rights reforms and their implementation. На политическом уровне руководящую роль в реформах по правам человека и их проведении взяла на себя Группа по мониторингу реформ (ГМР).
In several countries, migrants are using the savings and skills they have acquired abroad to address environmental degradation in their homeland. В ряде стран мигранты используют накопленные за границей сбережения и полученные там навыки для решения проблем, связанных с ухудшение состояния окружающей среды у себя на родине.
I take this opportunity to thank all of those who have made a commitment to the Millennium Development Goals, and I hope that others will follow their example. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить всех тех, кто взял на себя обязательство по выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выразить надежду на то, что и другие последуют их примеру.
Most importantly, under action 5 the nuclear-weapon States committed to taking a number of concrete steps leading to nuclear disarmament and were called on to report their undertakings to the Preparatory Committee in 2014. Самое главное, в соответствии с Действием 5, государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя обязательство предпринять ряд конкретных шагов, ведущих к ядерному разоружению, и их призвали как можно скорее информировать об осуществлении таких мер Подготовительный комитет в 2014 году.
The Commission is an advisory body, monitoring the fulfilment by the CIS member States of their human rights obligations. Является консультативным органом и наблюдает за выполнением обязательств по правам человека, взятым на себя государствами-членами в рамках СНГ.
(b) In its work the Subcommittee must engage with the broader regulatory and policy frameworks relevant to the treatment of persons deprived of their liberty and with those responsible for them. Ь) В своей работе Подкомитету необходимо ставить себя в более широкие рамки регулирования и политики в той их части, которая имеет отношение к обращению с лишенными свободы лицами, и взаимодействовать с теми, кто несет за них ответственность.
On this basis women and girls often perceive themselves as being worth less than male members of their family and community. Исходя из такого положения дел, женщины и девочки часто воспринимают себя как менее ценных, чем мужчины, членов семьи и общества.
Nothing could be a more obvious sleight of hand by the major Powers than their sudden rediscovery of a treaty banning production of fissile materials. Вряд ли можно говорить о каком-либо более очевидном фокусе со стороны крупных держав, чем о неожиданном повторном открытии ими для себя договора о запрещении производства расщепляющихся материалов.
Persons who cannot cover their living costs and those with a permanent residence permit in Austria are entitled to this benefit. Лица, которые не в состоянии обеспечивать себя и имеющие постоянный вид на жительство в Австрии, имеют право на эти льготы.
Some of these caregivers are expected to provide in-home care for older persons, so that persons can remain within their homes for longer periods. Ожидается, что некоторые из них будут ухаживать за престарелыми на дому, чтобы престарелые могли дольше оставаться у себя дома.
The delegations of Austria, Denmark and Switzerland announced offers by their Governments to host the UNFPA Eastern Europe and Central Asia Regional Office (EECARO). Делегации Австрии, Дании и Швейцарии проинформировали о предложениях правительств своих стран принять у себя региональное отделение ЮНФПА для Восточной Европы и Центральной Азии.
She thanked all countries that had made contributions, including those that had increased their contributions and/or made multi-year pledges. Она поблагодарила все страны, сделавшие взносы, включая те, которые увеличили размер своих взносов и/или взяли на себя многолетние обязательства по финансированию.
The Ministry of agriculture has also indicated a commitment to provide women with marketing facilities and to increase women's access to markets for their agricultural produce. Министерство сельского хозяйства также взяло на себя обязательство обеспечить женщин условиями и средствами маркетинга и расширить для производимой женщинами сельскохозяйственной продукции доступ на рынки.