And they find themselves in a little room with a detective who acts like he's their best friend. |
Их пихают в маленькую комнату, где сидит детектив, изображая из себя лучшего друга. |
Why would someone sacrifice their life? |
Зачем кто-то должен впустую лишать себя жизни? |
And we wanted to know whether people would actually behave the same way with their real passwords. |
Мы же хотели узнать, будут ли люди вести себя таким же образом, придумывая настоящие пароли. |
So we got to come together as a team, behave like adults, and support Mike and Molly in this new chapter of their life. |
Мы должны выступить единым фронтом, вести себя, как взрослые, и поддержать Майка и Молли в этой новой главе их жизни. |
Look at them on their laptops, writing the next great screenplay, torturing themselves with dreams they know, deep down, they will never achieve. |
Только посмотри на них со своими ноутбуками, пишут великие сценарии, терзают себя мечтами, хотя глубоко внутри знают, что они неосуществимы. |
He gets people to give him their hard-earned money, he steals it, and then they act like we are persecuting him. |
Он заставляет людей давать ему деньги, заработанные честным трудом, крадет их, а они ведут себя так, будто мы его преследуем. |
As I was about to say when Mary came in, the most striking thing about the German people is their pathetic faith in themselves. |
Как я начал говорить, когда Мэри вошла, самое поразительное в немецком народе - это их жалкая вера в себя. |
I'm afraid this is one mission they're on their own. |
Боюсь, на сей раз они должны рассчитывать только на себя. |
I could take solace from the fact that this system has already run twice with their cars and not failed - it's been tested. |
Я успокаиваю себя тем, что эта штука уже сработала два раза с их машинами и не сломалась. |
Half the time their science is so far over my head, I feel like a lab assistant. |
Очень часто, когда они говорят о науке, которая намного выше моих знаний, я чувствую себя лаборанткой. |
And over the years, we've had so many young people come to our ministry hating themselves for their unnatural desires. |
За все годы к нам приходило столько молодых людей, они ненавидели себя за неестественные желания. |
On the opposite, a complex system is made of many, many similar parts, and it is their interaction that produces a globally coherent behavior. |
Напротив, комплексная система включает в себя много-много похожих частей, и именно их взаимодействие порождает согласованное на глобальном уровне поведение. |
These deeds make so evident the bestial nature of those who would assume power if they could have their way and drive us out of that area. |
Эти события очевидно подчёркивают животную природу тех, кто пытается взять на себя власть, если бы у них был способы и они могли бы выдворить нас из этого региона. |
Manners and tradition are all very well, but once they start to control us, they've outlived their usefulness. |
Манеры и традиции хороши, пока не начинают управлять нами, тогда они изживают себя. |
"Twins launch their own Gemini." |
"Двойняшки открыли себя, как близнецы." |
I have seen demons turn children inside out, while old men like you bury their heads in ancient... |
Я видела, как демоны выворачивали детей наизнанку, пока старики, подобные вам, погружали себя в древность... |
And with the East German - women shaving their backs 9,000 miles away... the Americans are heavy favorites. |
И поскольку пловчихи ГДР бреют свои спины у себя на родине, за 15000 километров отсюда, то американки - фавориты. |
We're putting ourselves into the shoes of the what their world's like, maybe gain a little perspective. |
Мы ставим себя на место тех, кому не повезло в этой жизни посмотрим, на что похож их мир, может получим какую-нибудь прибыль. |
Are people still the same with their funny ways? |
Люди всё те же, так же странно себя ведут? |
But there are people all over the world who are incompetent, many of whom have held onto their jobs because they've never been found out. |
Но по всему миру много некомпетентных людей, которые держатся за работу годами, потому что не дают себя раскрыть. |
Communications are the principal reason why the inhabitants of this planet are gradually recognizing their role as members of a single, vast community of nations. |
Средства связи - основная причина, по которой жители этой планеты постепенно осознают себя членами единого, обширного сообщества государств. |
As part of those measures, refugees in camps in Burundi have been assisted to return to Rwanda to see conditions in their home communes. |
В рамках этих мер беженцам из лагерей в Бурунди помогли вернуться в Руанду, чтобы ознакомиться с обстановкой у себя в общинах. |
Others incurred injuries while in their homes, as in the case of a child who was burned by a candle during an electricity stoppage. |
Другие получили повреждения у себя дома, как, например, ребенок, который обжегся свечей после отключения подачи электроэнергии. |
The other members of the Council must assume their legal, political and humanitarian responsibilities, and they must: |
Другим членам Совета Безопасности следует взять на себя юридическую, политическую и гуманитарную ответственность и должны: |
And do you consider yourself their equal in wisdom judgment, maturity and intelligence? |
И ты никогда не считала себя равной им по мудрости суждениям, опыту и развитию? - Нет. |