In early October 2004, the Government-established Committee for the Prevention of Military Recruitment of Under-age Children developed a plan of action, which included provisions for the discharge of children under 18 years from military service and their reintegration into their families and communities. |
В начале октября 2004 года учрежденный правительством Комитет по предупреждению вербовки на военную службу несовершеннолетних детей разработал план действий, который включает в себя положения относительно освобождения детей в возрасте до 18 лет от военной службы и их реинтеграции в семьи и общины. |
To put pressure on the Congolese authorities to behave like responsible politicians who respect their commitments to their neighbours and to the international community; |
Оказать давление на власти Демократической Республики Конго, с тем чтобы они вели себя как ответственные политики, уважающие обязательства, взятые в отношении своих соседей и международного сообщества. |
To facilitate their resettlement, the Government had allocated huge resources to the construction of housing, roads and electricity and gas supply networks, and to setting up schools and health centres, and had borne the costs of their repatriation. |
Для содействия их устройству правительство выделило огромные средства на строительство жилья, дорог, сети снабжения воды и газа, а также на создание школьных учреждений и центров здравоохранения, взяв на себя при этом и расходы на репатриацию. |
To guarantee women's right to express themselves and promote their causes, and to ensure that their problems are treated with objectivity and professionalism; |
гарантировать женщинам право свободно высказывать свое мнение, защищать себя и осуществлять контроль за тем, чтобы их проблемы рассматривались объективно и профессионально; |
Ideas from the Deep's first royalty check from Apogee in January 1991 for US$10,500 convinced them that they no longer needed their day jobs at Softdisk but could devote themselves full-time to their own ideas. |
Первый пришедший от Apogee чек с роялти на 10500 долларов США убедил команду Ideas from the Deep в том, что они больше не нуждаются в работе на Softdisk, и могут посвятить себя своим собственным идеям на полную ставку. |
It included a new "survey" of the United Kingdom, in which people, mostly school children, wrote about geography, history or social issues in their local area or just about their daily lives. |
Она включала в себя новую «перепись» Соединённого Королевства, в ходе которой люди, в основном школьники, писали о географии, истории или социальных проблемах в своей местности или просто о своей повседневной жизни. |
For references in doing the character animation, along with footage of the voice actors performing their lines, the Blue Sky animators recorded themselves performing the script in an "acting room" to see what of their body language could translate well into the film. |
Для ссылок на анимацию персонажей, а также кадры из участников, исполняющих свои голоса, аниматоры Blue Sky записывали себя, исполняя сценарий в «комнате актерского мастерства», чтобы посмотреть, что из их языка тела может хорошо перевести в мультфильм. |
His sentiments were not unique; Sega co-founder David Rosen had "always felt it was a bit of a folly for them to be limiting their potential to Sega hardware", and Stolar had previously suggested that Sega should have sold their company to Microsoft. |
Его настроения не были уникальными, соучредитель Sega Дэвид Розен «всегда считал некоторой глупостью то, что они ограничивали свой потенциал аппаратным обеспечением Sega», а Столар раньше предлагал что Sega должна была продать себя компании Microsoft. |
Bosses like Lay always seem to feel fully responsible for their companies' successes - how else could they justify their exorbitant compensation? |
Похоже, что такие директора как Лей всегда чувствуют себя полностью ответственными за успехи своих компаний - а как же еще они могут оправдать свою непомерную оплату? |
When such a culture takes root, people feel inspired to run further with their ideas, to aim higher with their ambitions, and to pursue bigger dreams. |
Когда такая культура внедряется, люди чувствуют себя вдохновленными стремиться дальше со своими идеями, чтобы преследовать более сильные амбиции и осуществлять более высокие мечты. |
Insofar as this freedom is crucial to their identity, they identify strongly with this ongoing collective agency - the "nation" or the "people" - and hence feel a bond with their co-participants in it. |
Поскольку эта свобода является решающей для их идентичности, они твердо отождествляют себя с этой текущей коллективной организацией - "нацией" или "людьми" - и, следовательно, чувствуют связь с со-участниками этой организации. |
Three-quarters of Americans feel connected to their communities, and say the quality of life there is excellent or good; 40% say working with others in their community is the most important thing that they can do. |
Три четверти американцев чувствуют себя связанными со своими общинами и говорят, что качество жизни там отличное или хорошее; 40% говорят, что для них самое важное - это работать с другими в своей общине. |
Moreover, G-20 leaders should express their commitment to future policy coordination by, for example, organizing a peer-review process in which ministers would hold each other accountable for their economic and financial-sector policies. |
Кроме того, лидеры G-20 должны взять на себя обязательства на дальнейшую координацию политики, например, организуя процесс рецензирования, в котором министры будут ответственны друг перед другом за свою экономическую политику и политику в финансовом секторе. |
His oath took him and his brothers to Middle-earth during the First Age where they established realms in exile, waged war against the armies of Morgoth, fought their own Elvish kind, and eventually brought ruin upon themselves and their followers. |
Клятва привела его и его братьев в Средиземье в Первую Эпоху; там они основали царства в изгнании, вели войну против армий Моргота, сражались против своих сродников-эльфов и в конце концов навлекли разрушение и смерть на себя и своих последователей. |
It was only in the 17th century that nobles became accustomed to calling themselves by the name of their land with particle "de" rather than their original name or full name. |
Только в 17 веке у дворян вошло в обиход называть себя, используя предлог "de" для связывания с названием своей земли по названию места, вместо их настоящих фамилий. |
We therefore urge the United States and the international community at large to stay the course in Somalia and to shoulder their responsibility to the Somali people in the hour of their greatest need. |
Поэтому мы призываем Соединенные Штаты и международное сообщество в целом не отступать от своей политики в Сомали и взять на себя ответственность за судьбу сомалийского народа в этот час его великих испытаний. |
While LDCs are doing their best to achieve the goals and objectives of the Programme of Action, the international community has lagged behind in terms of implementing their commitments. |
И хотя НРС делают все от них зависящее для реализации целей и задач этой Программы действий, международное сообщество отстает в плане реализации взятых им на себя обязательств. |
The principal problems with regard to the elderly lie in how to maintain their living standards and service their health needs in countries where the tradition of family responsibility in this regard is weakening. |
Основные проблемы в отношении пожилых людей связаны с обеспечением им нормального уровня жизни и удовлетворением их нужд в области здравоохранения в странах, где раньше заботу о них брала на себя семья. |
Therefore, before it is too late we must lift the arms embargo on Bosnia and Herzegovina to enable the Bosnians to fight for their survival, for surely we would all wish to see the Bosnians live as a nation in their own homeland. |
В этой связи мы должны, пока не поздно, отменить эмбарго на поставки оружия в Боснию и Герцеговину, что позволило бы боснийцам бороться за свое выживание, поскольку мы все хотим, без всякого сомнения, чтобы боснийцы сохранили себя в качестве нации на своей родной земле. |
As I have said, we believe the international community must do all it can to reassure our people by helping the Governments of Rwanda and Burundi to make all the necessary provisions to guarantee the speedy return of the refugees and their reintegration in their homeland. |
Как я уже сказал, мы считаем, что международное сообщество должно сделать все возможное для поднятия духа нашего народа и должно в этих целях оказать помощь правительствам Руанды и Бурунди в создании всех необходимых предпосылок для обеспечения скорейшего возвращения беженцев и их реинтеграции у себя на родине. |
Finally, Indonesia remains fully committed to the people of East Timor, including in terms of the promotion and protection of human rights, and supports them in their efforts towards building a prosperous future for their children and for themselves. |
Наконец Индонезия будет и впредь сохранять обязательства по отношению к жителям Восточного Тимора, в том числе и в отношении содействия осуществлению и защите прав человека, и поддерживать их усилия по строительству процветающего мира для их детей и для самих себя. |
During the first stages, while Russia and the United States would agree on further steps to reduce their nuclear forces, other nuclear States could undertake not to increase their existing nuclear armaments. |
На первых порах, когда Россия и США договорились бы о дальнейших шагах по сокращению своих ядерных сил, другие ядерные государства могли бы взять на себя обязательство не наращивать существующие у них ядерные вооружения. |
You know most people end up spending a lot of their time becoming more productive so that they ever actually worked on their thesis they'd finish it in a day. |
Знаешь ли, большинство людей заканчивало тем, что проводило много времени стремясь сделать себя более продуктивными так, что если бы они работали над своей диссертацией они бы закончили её за день. |
Despite their difficulties, they were not asking for any preferential treatment, but were simply seeking to have their rates of assessment established on a more realistic basis. |
Несмотря на трудности, которые они испытывают, они не требуют для себя никакого льготного режима, а лишь хотят, чтобы их ставки устанавливались на более реалистичной основе. |
The countries that waged that war and brought it to our territory are responsible for the problems we face today as a result of their war and must assume responsibility for their actions. |
Страны, которые вели ту войну и которые перенесли ее на нашу территорию, несут ответственность за стоящие перед нами сегодня в этой связи проблемы и обязаны принять на себя обязательства в отношении своих действий. |