| These organisms, how are they insulating against their own electric charge? | А как эти организмы изолируют себя от своего собственного электрического заряда? |
| That's the way dads are with boys their daughters are dating. | Так ведут себя папы с парнями дочерей. |
| The series includes twelve novels released between June 10, 2003 and April 10, 2009, published by ASCII Media Works under their Dengeki Bunko imprint. | Серия включает в себя 12 томов, выпущенных в период с 10 июня 2003 по 10 апреля 2009 года и опубликованных компанией ASCII Media Works под издательским лейблом Dengeki Bunko. |
| It is from this point of view that they must judge themselves and their actions. | Тем самым, он полностью отвечает за себя и за свои поступки. |
| The band subsequently claimed that due to their "fledgling status", they were unable to make such a commitment. | Позже Razorlight заявили, что вследствие их «статуса новичков» они не могут взять на себя подобные обязательства. |
| Mothers often tell their children that if they are naughty, the Seven Ghosts will come to take them away. | Матери рассказывают своим детям, что если они будут вести себя плохо, придут Семь душ и заберут их с собой. |
| It's Obama's role to front for the international banking syndicate and to take all the heat for their unpopular agenda. | Роль Обамы - быть фронтменом международного банковского синдиката и принять на себя весь гнев, вызванный их непопулярными планами. |
| They contain thousands of years of their own histories within themselves, and they also contain records of natural and human events. | Они содержат тысячи лет историй внутри себя, а также записи природных и человеческих событий. |
| The boys realize that their parents will not let them keep the goat and so try to send it back to Afghanistan. | Ребята понимают, что не могут оставить козла у себя, и пытаются отправить его обратно. |
| The game is set in the future where a great war has left the nations of Earth devastated and their respective governments taken over by corporations. | События в игре происходят в ближайшем будущем в альтернативной вселенной, где война разрушила многие нации Земли и управление странами приняли на себя корпорации. |
| Whoever gets the newest member of the team to spend the night at their place is captain. | Тот, кто первый проведет ночь с новым членом команды у себя дома - тот и будет капитаном. |
| If a small particle of this thing is enough to take over an entire organism, then everyone should prepare their own meals. | Если маленькой частицы достаточно для того, чтобы захватить весь организм, тогда каждый должен готовить для себя сам. |
| The results of the action were gratifying to the Japanese, still recovering from their defeat at Edson's Ridge two weeks prior. | Результаты боёв были благоприятны для японцев, которые всё ещё приходили в себя после поражения на хребте Эдсона двумя неделями ранее. |
| Given the precarious security situation, many Serbs - particularly the vulnerable elderly - have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes. | В результате неадекватного положения в области безопасности, многие сербы - особенно находящиеся в уязвимом положении пожилые лица - практически полностью лишились свободы передвижения и фактически находятся в заключении у себя дома. |
| He resigned two years ago after your crew made him a laughingstock by impersonating one of their officers. | Два года назад он ушел в отставку, после того как Вы выставили его посмешищем выдав себя за одного из его офицеров. |
| Emotionally-healthy people also value their independence and, as any evolutionary biologist would tell you, monogamy is completely unsustainable. | Эмоционально здоровые люди также ценят свою независимость а любой эволюционный биолог знает, что моногамия полностью исчерпала себя |
| It seems they are universally similar when their guard is up, as well. | Когда они контролируют себя, то тоже одинаковы. |
| As the men discuss their obesity... an initially reticent Zelig joins in... swelling himself to a miraculous 250 pounds. | Когда люди начинают обсуждать собственную тучность... первоначально молчаливый Зелиг присоединяется к ним... и раздувает себя до поразительных 250 фунтов. |
| The large trade deficit and equally large current account deficit (which includes net investment income) implies that foreign investors must add $700 billion of US securities to their portfolios. | Большой внешнеторговый дефицит и такой же большой дефицит торгового баланса (который включает в себя чистый инвестиционный доход) говорит о том, что иностранные инвесторы должны прибавить к своим портфолио американских ценных бумаг на 700 миллиардов долларов США. |
| So, whenever it came to restructuring the EU, they always accepted a level of influence that was small relative to their country's size. | И всякий раз, когда дело касалось реструктуризации ЕС, они брали на себя уровень влияния меньше, чем размер их страны. |
| If, on the contrary, bosses behave like cautious executors of a wealthy estate, their companies will soon look like museums. | Если, с другой стороны, боссы ведут себя как осторожные душеприказчики состоятельного имущества, их компании в скором времени будут выглядеть, как музеи. |
| He explained that he always tries to put himself in the skin of his characters when writing from their perspective, and develops bonds with them. | Он объяснил, что всегда пытается поставить себя на место персонажей, когда он пишет с их точек зрения и разрабатывает связи с ними. |
| CPT sums their work up as"... committed to reducing violence by getting in the way". | СРТ определяет цель своей работы как: «... взять на себя задачу уменьшить насилие, встав у него на пути». |
| In these songs the author shows himself the light-hearted student, a friend of wine and song; and their success is unexampled in German literature and encouraged numerous imitators. | В этих песнях автор показывает себя беззаботным студентом, другом вина и песни, их успех является беспрецедентным в немецкой литературе, и породил многочисленных подражателей. |
| History has sadly taught that unless a reasonable level of such satisfaction is achieved, ordinary citizens will feel obliged to take justice into their own hands. | К сожалению, история показывает, что без достижения разумного уровня такой уверенности рядовые граждане будут чувствовать себя вынужденными взять правосудие в свои руки. |