Their young people want to make their parents and their countries proud by finding decent work at home. |
Молодежь этих стран хочет, чтобы их родители и их страны гордились тем, что они нашли себе хорошую работу у себя дома. |
Administering Powers must also shoulder their obligations under the Charter to develop the Territories under their control so as to bring their inhabitants to the point where they could exercise their inalienable right to self-determination. |
Управляющие державы также должны взять на себя обязательства согласно Уставу и развивать территории, находящиеся под их контролем, чтобы создать для их жителей такие условия, при которых они смогут осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Rather than taking their identity from abstract universal and global values, peoples take their identity from shared national values engendered by their collective evolution within States. |
Вместо того, чтобы идентифицировать себя с абстрактными универсальными и глобальными ценностями, народы идентифицируют себя с общими национальными ценностями, возникшими в результате их совместной эволюции в рамках государства. |
The information received indicates reports of civilians, including children, allegedly shot inside their residence or in their vehicle by United States soldiers in the course of their daily operations. |
Согласно полученной информации, солдаты Соединенных Штатов Америки в ходе своих ежедневных операций убивают гражданских лиц, включая детей, когда они находятся у себя дома или едут в машине. |
Newly elected women must be supported by their peers to help them establish themselves and resist the pressures that may be brought to bear against their full exercise of their parliamentary activities. |
Вновь избранные женщины должны пользоваться поддержкой среди своих коллег, чтобы иметь возможность утвердить себя и противостоять тому давлению, которое может препятствовать всестороннему выполнению ими своих парламентских полномочий и обязанностей. |
Once they are on the ground, civilian personnel must constantly endeavour to carry out their activities in close coordination, acting strictly within the parameters of their role so as not to put themselves at risk unnecessarily or cause difficulties that could jeopardize the results of their efforts. |
После прибытия на место гражданский персонал должен постоянно стремиться действовать в тесной координации и строго в параметрах отведенной ему роли, с тем чтобы не подвергать себя ненужному риску и не создавать сложностей, которые могли бы поставить под угрозу результаты их усилий. |
Her delegation called on receiving countries to treat the men and women who left their homes in search of a better life for themselves and their families with dignity and full respect for their human rights. |
Делегация Никарагуа призывает принимающие страны к достойному и с полным уважением прав человека обращению с мужчинами и женщинами, покидающими свои дома в поисках лучшей жизни для себя и членов своих семей. |
Rights related to copyright include those of performing artists in their performances, producers of phonograms in their recordings, and those of broadcasters in their radio and television programmes. |
Права, связанные с авторским правом, включают в себя права исполнителей на использование произведений в своих выступлениях, права производителей фонограмм на свои записи и вещателей на радио- и телевизионные программы. |
It was therefore of critical importance that their partners should fulfil their commitment of devoting 0.15 per cent of their GDP to those countries. |
Поэтому исключительно важно, чтобы партнеры этих стран выделяли 0,15 процента от своего ВНП на нужды этой группы стран, согласно принятым на себя обязательствам. |
These incidents affected Lebanese women just as well: their proportion to men increased as many lost their husbands and were forced to carry the burden of the family on their own. |
Эти события также отразились и на ливанских женщинах: их численность по сравнению с мужчинами возросла, так как многие из них потеряли мужей и были вынуждены взять на себя содержание семьи. |
Authentication and digital signature functions include their associated key management function. |
Функции определения подлинности электронной подписи включают в себя связанную с ними функцию ключевого управления. |
People are too often safer on the streets than in their homes. |
Слишком часто люди чувствуют себя в большей безопасности на улицах, чем у себя дома. |
They had their little difficulties introducing them. |
У них были свои небольшие сложности в представлении себя. |
Men honour their laws, which they invent for themselves. |
Для мужчин это главное законы чести, которые они сами для себя изобретают. |
Severs kids from their real selves makes them more malleable. |
Новые имена разъединяют детей от настоящих себя, делают их более покорными. |
I just wish they'd left their alien ship behind. |
Я всего лишь надеюсь, что они оставили после себя свой корабль. |
NPT States parties must honour their political commitments. |
Государства - участники ДНЯО должны выполнять взятые на себя политические обязательства. |
We share the view that all States should fully comply with their respective safeguards obligations. |
Мы разделяем мнение о том, что все государства должны полностью выполнять взятые на себя обязательства в отношении гарантий. |
Some of them still keep the keys to their homes. |
Некоторые из них все еще хранят у себя ключи от своих домов. |
Both parents behave as if they would like their child to escape. |
Оба родители ведут себя, как если бы они хотели своих детей к бегству. |
They get hope that their talents for professional development will be realized. |
Он получает Надежду на то, что его способности в выражении себя как профессионала, как специалиста будут востребованы. |
Feel safe in forth their technology. |
Они чувствовали себя в безопасности в своих высокотехнологичных крепостях. |
They felt secure in their high-tech fortress. |
Они чувствовали себя в полной безопасности... в своей суперсовременной крепости. |
Fears that the Soviet Union would cheat reinforced their position. |
Опасения, что Советский Союз будет вести себя нечестно, укрепили их позиции. |
Unfortunately, he underestimated their resolve. |
К несчастью для себя, он недооценил их силы. |