Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
The Working Group strongly calls on Parties and committed ECE countries to consult the guidelines before completing their reports to avoid misunderstandings and to ensure adequate and complete reporting on all questions. Рабочая группа настоятельно призывает Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, сверяться с руководящими принципами до завершения своих докладов, с тем чтобы избежать недопонимания и обеспечить представление надлежащей и полной отчетности по всем вопросам.
Parties and committed ECE countries were requested during this reporting round to highlight in their national implementation reports good practices and guidelines on relevant areas of the Convention prepared for national use. В рамках текущего отчетного цикла к Сторонам и странам ЕЭК, взявшим на себя соответствующие обязательства, была обращена просьба особо отметить в своих национальных докладах об осуществлении надлежащие виды практики и руководящие принципы в отношении соответствующих областей применения Конвенции, предназначенные для использования на национальном уровне.
Developed countries must take the lead and continue with their pledge to renew and strengthen partnerships for development, including providing aid and promoting policies and programmes. Развитые страны должны взять на себя лидирующую роль и следовать своим заявленным обязательствам по возобновлению и укреплению партнерств в целях развития, в том числе предоставляя помощь и поддерживая соответствующие стратегии и программы.
This innovative scheme involved payments to mothers for enrolling their daughters in local education facilities constructed with the local fiscal transfers already introduced following an earlier local development fund programme. Эта инновационная программа включала в себя выплату денежных средств матерям для того, чтобы они могли записать своих дочерей в местные образовательные учреждения, построенные при помощи системы местных денежных переводов, внедренной после создания местного фонда развития.
These results are due in part to the fact that Southern countries are taking charge of their development situation, identifying problems and finding and/or adapting Southern solutions. Эти результаты были достигнуты отчасти благодаря тому, что страны Юга берут на себя ответственность за положение дел в области развития, выявляют имеющиеся проблемы и вырабатывают и/или адаптируют решения для стран Юга.
Vienna (1993), Beijing Platform of action (1995), United Nations Member States made their commitment to resist and eliminate violence against women and Girls. В Венской декларации (1993 год) и Пекинской платформе действий (1995 год) государства - члены Организации Объединенных Наций приняли на себя обязательства противодействовать насилию в отношении женщин и девочек и искоренить это явление.
At the same time, the provision of support services to enable people with disabilities to live independently in their own homes barely existed. В то же время службы помощи, позволяющие инвалидам жить самостоятельно у себя дома, практически отсутствуют.
This includes supporting coalition building of women's networks to enable them to voice their priorities during decision making over recovery priorities and re-establishment of basic services. Это включает в себя поддержку создания коалиций женских сетей, с тем чтобы они могли излагать свои приоритеты в процессе принятия решений в отношении первоочередных задач в области восстановления и возобновления предоставления базовых услуг.
As a result of discrimination in law and in practice, female-headed households face particular challenges in providing for and protecting themselves and their families. Из-за дискриминации в законодательстве и на практике возглавляемые женщинами домашние хозяйства особенно часто сталкиваются с проблемами при обеспечении защиты и средств к существованию для себя и своих семей.
Women generally are not able to get involved, especially as they are the bedrock of the home and have to set good examples for their children. Женщины, как правило, не в состоянии полностью посвятить себя политике, тем более с учетом того, что на них лежат заботы по дому, и они должны служить хорошим примером для своих детей.
In the event that the Assistants prove themselves in their position, they can become full members of the Municipal Police. В том случае, если помощникам удается хорошо зарекомендовать себя на своих должностях, они могут стать полноправными сотрудниками муниципальной полиции.
The music festival includes cultural events as well as seminars and lectures on the life of the Roma and their position in Czech society. Этот музыкальный фестиваль включает в себя культурные мероприятия, а также семинары и лекции, посвященные жизни рома и их положению в чешском обществе.
Established in 1964, this Fund takes care of the health and social well-being of writers, artists and thinkers in recognition of their efforts. Учрежденный в 1964 году, этот Фонд берет на себя заботу о здоровье и социальном благополучии писателей, художников и мыслителей в знак признания их творческих заслуг.
On one hand, anti-discriminatory measures in this area cover the familiarization of media representatives with discriminatory practices as well as their responsibility. С одной стороны, антидискриминационные меры в данной области включают в себя ознакомление представителей средств массовой информации с проявлениями дискриминационной практики, а также с их ответственностью, возникающей в данной связи.
Clear rules of conduct and ethics must be established for judges so that they can behave according to standards that are appropriate to their judicial functions. Для судей должны быть установлены четкие правила поведения и этические нормы, с тем чтобы они могли вести себя в соответствии с надлежащими стандартами, установленными для их судейских функций.
The salary and allowances for dependants during the national service is so low that recruits are unable to fend for themselves or support their families. Размер заработной платы и пособий для иждивенцев в течение прохождения национальной службы столь мал, что рекруты не могут прокормить ни себя, ни поддерживать членов их семей.
All 194 WHO Member States have committed to reporting their statistics to WHO using the International Classification, which provides a common language for comparable statistics. Все 194 государства - члена ВОЗ взяли на себя обязательство передавать ВОЗ свои статистические данные с использованием Международной классификации, применение которой обеспечивает возможность сравнения статистических данных различных стран.
It includes all activities associated with engaging customers to identify their detailed statistical needs, proposing high level solution options and preparing business cases to meet these needs. Он включает в себя все виды работ, связанные с привлечением потребителей к подробному определению их статистических потребностей, предлагает высокий уровень вариантов решения и предусматривает подготовку бизнес-моделей для удовлетворения этих потребностей.
That normative framework is comprehensive and includes a number of international instruments, to which France is party and which by virtue of their subject directly contribute to the prevention of enforced disappearances. Эта достаточно полная нормативно-правовая база включает в себя ряд международно-правовых документов, участником которых является Франция и которые в соответствии с их целями непосредственно способствуют предотвращению насильственных исчезновений.
Through the ratification of this convention, Malta is committed to a better quality of life for disabled persons in mainstream society and better recognition of their rights. Ратифицировав эту Конвенцию, Мальта приняла на себя обязательство улучшить качество жизни инвалидов в обществе и соблюдение их прав.
Under the Legal Practice Act, article 39, legal assistance includes the appointment of a defence attorney for defendants unable to provide their own attorneys. В соответствии со статьей 39 Закона о юридической практике юридическая помощь включает в себя назначение адвоката для тех подсудимых, которые не могут обеспечить его себе самостоятельно.
Eligible officers entitled to receive these allowances can claim for themselves and their eligible family members. Сотрудники, имеющие право на эти льготы, могут получить их как для себя, так и для членов своей семьи, отвечающих установленным критериям.
It has therefore endeavoured to establish standards for their protection, with the emphasis on a fundamental ethical and moral reform of a social structure that include the population. В этих целях государство прилагает усилия по разработке и осуществлению норм, направленных на защиту этих прав, обеспечивающих укрепление этических и моральных устоев социальной структуры, включающей в себя все население.
Nonetheless the Gender Affairs Division undertook much of the role of counselling and seeking support for women in distressed circumstances utilizing their very limited human and financial resources. Тем не менее Отдел по гендерным вопросам взял на себя в значительной степени функции консультирования и оказания помощи женщинам, находящимся в бедственном положении, с использованием своих крайне ограниченных людских и финансовых ресурсов.
Graduates are then able to negotiate better terms, including flexible hours that allow them to balance their childcare responsibilities. Это дает им возможность трудоустроиться на более выгодных для себя условиях, включая гибкий график работы, позволяющий им осуществлять уход за детьми.