Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
It is essential for the smooth running of the Tribunal that witnesses should feel safe during their appearance before the Tribunal and should be protected after their testimony from possible attempts at revenge by the accused. Для бесперебойной работы Трибунала важно, чтобы свидетели чувствовали себя в безопасности во время участия в судебном разбирательстве в Трибунале и после дачи свидетельских показаний получали надлежащую защиту от возможных посягательств со стороны обвиняемых.
Now, when no nuclear weapons are present in any of the countries of the region, their assuming a legal obligation not to deploy them on their own territories could provide an exceptionally important impetus for further strengthening security in the European family of nations. Сейчас, когда нет ядерного оружия ни в одной стране региона, взятие на себя правового обязательства не размещать такое оружие на своей территории могло бы дать исключительно важный стимул для дальнейшего укрепления безопасности европейской семье народов.
Partners may assume responsibility for their own property loss and property loss or personal injury to their employees resulting from the activity in question. Партнеры могут взять на себя ответ-ственность за утрату своего собственного имуще-ства, утрату имущества или телесные повреждения своих сотрудников в результате соответствующего действия.
Although those States must take responsibility for their development, they were especially vulnerable to climate change and natural disaster and would not be able to achieve their objectives unless they received increased development assistance. Хотя эти государства и должны взять на себя ответственность за свое развитие, они особенно уязвимы с точки зрения изменения климата и стихийных бедствий и не смогут достичь своих целей без увеличения объема помощи в целях развития.
Thus, adequately informed about the commitments their Governments have made for them, children in all countries will be in a better position to contribute to the process of their implementation. Тем самым, получив необходимую информацию об обязательствах, которые взяли на себя их правительства, дети во всех странах смогут внести более эффективный вклад в процесс их выполнения.
In agreeing to increase their outlay and to shoulder more responsibility, those countries had hoped at the least that their needs would be taken more fully into account. Согласившись увеличить свои расходы и возложить на себя бóльшую ответственность, эти страны надеялись как минимум на то, что их потребности будут учитываться в большей степени.
Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым.
They demonstrate an indisputable moral resolve to abide by the commitments assumed by those States and their partners when voicing their intention to adopt a given set of guidelines, as seen in the World Declaration on Education for All or the Dakar Framework for Action. Они демонстрируют бесспорную моральную решимость таких государств и их партнеров выполнять обязательства, взятые ими на себя при изъявлении своего намерения принять данный комплекс руководящих принципов, как это видно на примере Всемирной декларации об образовании для всех или Дакарских рамок действий.
The New African Initiative, adopted by African heads of State at their recent summit in Lusaka, clearly demonstrates that the African countries are ready to take responsibility for their own development. Новая африканская инициатива, принятая главами африканских государств в Лусаке в ходе последнего саммита, красноречиво свидетельствует о том, что африканские страны готовы взять на себя ответственность за собственное развитие.
He thanked Mr. Theis and Mr. Gerhard for their commitment and wished the new informal group success in their future work. Он поблагодарил г-на Тайса и г-на Герхарда за их готовность исполнять взятые на себя обязанности и пожелал этой новой неофициальной группе успеха в ее будущей работе.
One source of optimism on this score is the evolution in political leadership in many countries and the increasing willingness of the leaders and their populations to accept primary responsibility for their country's and the region's development. Одним из источников оптимизма в этой области являются проходящий во многих странах процесс становления политического руководства и растущая готовность руководителей и населения этих стран взять на себя главную ответственность за развитие своей страны и региона.
The Committee is concerned about the situation of small farmers who are unable to repay their debts and are denied credit facilities at reasonable rates so that they cannot earn a living for themselves and their family. Комитет обеспокоен по поводу положения мелких фермеров, которые, будучи не в состоянии выплатить свои долги, лишились доступа к механизмам кредитования на приемлемых условиях для того, чтобы обеспечивать средствами к существованию себя и свои семьи.
Participants stressed that, without substantial support from development partners, LDCs' actions alone would not enable them to overcome their continued vulnerabilities arising from the process of globalization and their continued marginalization in the world economy and international trade. Участники подчеркнули, что без существенной поддержки со стороны партнеров по развитию, сами по себе НРС не в состоянии обезопасить себя от негативного влияния факторов, связанных с процессом глобализации, и положить конец своей продолжающейся маргинализации в мировой экономике и международной торговле.
The Governments of MERCOSUR, Bolivia and Chile therefore urge nuclear-weapon States to unequivocally commit themselves to the complete elimination of their nuclear arsenals at an early date, thereby fully discharging their obligations under article VI of the Treaty. Исходя из этого, правительства государств-членов МЕРКОСУР, Боливии и Чили настоятельно призывают страны, обладающие ядерным оружием, взять на себя недвусмысленное обязательство в отношении полной ликвидации своих ядерных арсеналов в ближайшем будущем, дабы обеспечить полное осуществление обязательств, вытекающих из статьи VI Договора.
Furthermore, many older persons who take on such new responsibilities are already in mourning and deprived of the support from their adult children that they had expected in their old age. При этом многие пожилые люди, принимающие на себя такую ответственность, уже потеряли своих близких и лишены поддержки взрослых детей, которую они рассчитывали получить в старости.
The Committee calls upon the State party to provide to small farmers in Senegal credit facilities at reasonably low rates so that they may carry out their activities and earn a living for themselves and their families. Комитет призывает государство-участник предоставлять сенегальским мелким фермерам кредиты под низкие проценты на приемлемых условиях, с тем чтобы дать им возможность заниматься своей деятельностью и обеспечивать себя и свои семьи средствами к существованию.
The emphasis was instead on employers and employees having a direct say in bargaining, using bargaining arrangements appropriate to their organization and taking responsibility for their own agreements. Теперь работодатели и работники участвуют в переговорах напрямую, используя такие переговорные механизмы, которые являются наиболее приемлемыми для их организации и принимая на себя ответственность за заключенные ими соглашения.
Children suffer most and have the fewest defences in conflict situations if they are separated from or deprived of their parents, and their ability to cope with a quickly changing environment is very limited. Дети страдают больше всего, и у них меньше возможности защитить себя во время конфликтов, если они отделены от родителей или лишены их, а их способность приспосабливаться к быстро меняющимся обстоятельствам весьма ограничена.
As we said earlier on, let us get it firmly into our heads that all persons deserve respect, consideration and observance of their rights regardless of their ethnic and regional origins. Как мы упоминали выше, необходимо решительно уяснить для себя, что каждый человек заслуживает почитания, уважения и соблюдения его прав независимо от его этнического или регионального происхождения .
At the end of 1999, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs proposed that several groups which had completed their tasks be discontinued, as responsibility for follow-up on their decisions can be assumed by the IASC Working Group. В конце 1999 года Управление по координации гуманитарной помощи предложило упразднить несколько групп, завершивших свою работу, поскольку ответственность за последующие меры по выполнению их решений могла взять на себя Рабочая группа Межучрежденческого постоянного комитета.
The decision of the Supreme Court has been heavily criticized in Guatemala as it was feared that the newly appointed judges might feel obligated to those who participated in their appointment and that this would compromise their independence and impartiality. Данное решение Верховного суда подверглось серьезной критике в Гватемале, поскольку имелись опасения, что вновь назначенные судьи могут чувствовать себя обязанными перед лицами, принимавшими участие в их назначении, и это поставит под угрозу их независимость и беспристрастность.
In addition, unequal access to productive resources, such as land, capital, credit, technology and extension services, has the effect of reducing incomes and savings, thereby restricting women's capacity for self-protection and increasing their dependence on their families. Кроме того, неравный доступ к производственным ресурсам, таким, как земля, капитал, кредиты, технологии и услуги по распространению знаний, приводит к снижению доходов и сбережений, ограничивая тем самым возможности женщин в плане защиты самих себя и усиливая их зависимость от своих семей.
People leave their homes and lands when they are desperate, when they cannot feed themselves and their families. Люди оставляют свои дома и земли, когда они находятся в отчаянии, когда не могут прокормить себя и свои семьи.
Under these guidelines, employers affirm their commitment to recruit, select, and reward employees on their merits regardless of gender, race, or other discriminatory considerations. В рамках этих руководящих принципов работодатели берут на себя обязательство нанимать, производить отбор и вознаграждать своих наемных работников в соответствии с их достоинствами, не руководствуясь соображениями пола, расы или иными дискриминационными соображениями.
The Special Rapporteur recommends that States should undertake to put into effect the necessary mechanisms to protect the lives and integrity of isolated peoples in order to ensure their survival with respect for their human rights. Специальный докладчик рекомендует государствам взять на себя обязательство по практической реализации всех механизмов, необходимых для защиты жизни и неприкосновенности народов, живущих в изоляции, с тем чтобы гарантировать их выживание в условиях соблюдения их прав человека.