Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
In the Green Lights Program, over 1,500 organizations have committed to a national effort to improve the efficiency of their lighting systems. В рамках программы "Зеленое освещение" свыше 1500 организаций приняли на себя обязательство в контексте предпринимаемых национальных усилий повысить эффективность своих систем освещения.
WFP provides interim food rations to returnees in order to assure their subsistence during initial reintegration and resettlement periods. МПП временно выдает возвращающимся продовольственные пайки, чтобы они могли прокормить себя в начальный период реинтеграции и расселения.
A new prime minister and a constitutional government have assumed their proper functions. Новый премьер-министр и конституционное правительство приняли на себя свои соответствующие функции.
The people who are free from any wrongdoing wish to return to their country. Те беженцы, которым не в чем себя винить, хотят вернуться в свою страну.
An additional five States have agreed to accept prisoners with reservations (e.g., only if their own nationals or residents were convicted). Еще пять государств дали согласие принять у себя заключенных, но с оговорками (например, только если приговоренными являются их граждане или резиденты).
Multilateral institutions would then commit to provide the additional assistance necessary to reduce the present value of their claims to a level consistent with overall debt sustainability. После этого многосторонние учреждения взяли бы на себя обязательство предоставить дополнительную помощь, необходимую для снижения приведенной стоимости имеющихся у них долговых обязательств до уровня, соответствующего приемлемому уровню совокупной задолженности.
For years, they may suffer in silence as their self-esteem crumbles away. Годами они могут молча страдать, утрачивая веру в себя.
Hundreds of thousands of people have become refugees in their own land. Сотни тысяч людей стали беженцами у себя на родине.
By deciding to help the Haitian people restore democracy in their country, the international community has undertaken an unprecedented commitment. Принимая решение помочь гаитянскому народу восстановить демократию в стране, международное сообщество взяло на себя беспрецедентное обязательство.
Most of the Department's grass-roots projects have women's components, with emphasis on improving their socio-economic conditions. Большинство проектов Департамента на низовом уровне включает в себя гендерный компонент, в рамках которого упор делается на улучшение социально-экономических условий жизни женщин.
In these arrangements, Member States retain full responsibility for stand-by resources as long as they remain in their home country. В этих соглашениях предусматривается, что государства-члены сохраняют полную ответственность за резервные ресурсы, пока они находятся у себя в стране.
Tanzania, besides facilitating political mediation for the two neighbouring countries, has always readily welcomed Rwandese and Burundi peoples fleeing atrocities in their homelands. Танзания, помимо содействия процессу политического посредничества в интересах двух соседних стран, всегда с готовностью приветствовала руандийцев и бурундийцев, которые спасались от зверств у себя дома.
Togo calls upon its brothers in Liberia to shoulder their responsibilities to ensure the sincere and full implementation of that Agreement. Того призывает своих братьев в Либерии взять на себя ответственность по обеспечению добросовестного и полного осуществления этого соглашения.
This clearly shows the determination of the developing countries fully to shoulder their responsibilities in this regard. Это свидетельствует о том, что развивающиеся страны берут на себя ответственность в этом отношении.
Nevertheless, the signs are encouraging enough to merit continued and sustained efforts to hold the nations of the world to their commitment. Вместе с тем имеются достаточно обнадеживающие признаки, позволяющие сделать вывод о целесообразности постоянных и непрерывных усилий по обеспечению выполнения странами мира взятых на себя обязательств.
It called upon member countries to generate the strong political commitment required to empower women and improve their status in society. В ней содержался призыв к странам-членам взять на себя твердые политические обязательства, необходимые для расширения возможностей женщин и улучшения их положения в обществе.
The tragedy in Rwanda has once again demonstrated that traditional United Nations peace-keeping methods have outlived their utility. Трагедия в Руанде вновь продемонстрировала, что традиционные методы поддержания мира, используемые Организацией Объединенных Наций, изжили себя.
My delegation will not assume any obligation to pay their deficit, or any blame for the consequences. Наша делегация не будет брать на себя обязательства покрывать их дефицит или относить на свой счет обвинения в последствиях.
Some of the countries of the South have tried to pull themselves up literally by their bootstraps. Некоторые страны Юга попытались сами вытянуть себя из этой ситуации.
We have played host to 3.5 million Afghans, including their leaders, for 14 long years. На протяжении 14 долгих лет мы принимали у себя в стране 3,5 млн. афганцев, в том числе и их лидеров.
These means, which include dialogue, negotiation and mutual respect, in the end always demonstrate their effectiveness. Эти средства, которые включают в себя диалог, переговоры и взаимное уважение, всегда в конечном счете демонстрируют свою эффективность.
For the moment, delegations should confine themselves to explaining their votes or positions on texts on which the Committee has already taken action. А сейчас делегации должны ограничить себя объяснением мотивов голосования или своей позиции в отношении текстов, по которым Комитет уже принял решение.
Political rights have little meaning unless women have the resources to act independently and to shoulder their share of communal responsibilities. Политические права теряют всякий смысл, если женщина не располагает ресурсами, позволяющими ей действовать самостоятельно и брать на себя свою долю ответственности за выполнение общественных обязанностей.
The regional commissions would play a role in the translation of the newsletter into the major languages specific to their respective regions. Региональные комиссии взяли бы на себя задачу перевода информационного бюллетеня на основные языки, характерные для их соответствующих регионов.
It must involve people - how they live and how they exercise their choices. Она должна включать в себя человека, должна отражать в себе условия его жизни и то, каким образом он использует имеющиеся у него возможности.