| In the Green Lights Program, over 1,500 organizations have committed to a national effort to improve the efficiency of their lighting systems. | В рамках программы "Зеленое освещение" свыше 1500 организаций приняли на себя обязательство в контексте предпринимаемых национальных усилий повысить эффективность своих систем освещения. |
| WFP provides interim food rations to returnees in order to assure their subsistence during initial reintegration and resettlement periods. | МПП временно выдает возвращающимся продовольственные пайки, чтобы они могли прокормить себя в начальный период реинтеграции и расселения. |
| A new prime minister and a constitutional government have assumed their proper functions. | Новый премьер-министр и конституционное правительство приняли на себя свои соответствующие функции. |
| The people who are free from any wrongdoing wish to return to their country. | Те беженцы, которым не в чем себя винить, хотят вернуться в свою страну. |
| An additional five States have agreed to accept prisoners with reservations (e.g., only if their own nationals or residents were convicted). | Еще пять государств дали согласие принять у себя заключенных, но с оговорками (например, только если приговоренными являются их граждане или резиденты). |
| Multilateral institutions would then commit to provide the additional assistance necessary to reduce the present value of their claims to a level consistent with overall debt sustainability. | После этого многосторонние учреждения взяли бы на себя обязательство предоставить дополнительную помощь, необходимую для снижения приведенной стоимости имеющихся у них долговых обязательств до уровня, соответствующего приемлемому уровню совокупной задолженности. |
| For years, they may suffer in silence as their self-esteem crumbles away. | Годами они могут молча страдать, утрачивая веру в себя. |
| Hundreds of thousands of people have become refugees in their own land. | Сотни тысяч людей стали беженцами у себя на родине. |
| By deciding to help the Haitian people restore democracy in their country, the international community has undertaken an unprecedented commitment. | Принимая решение помочь гаитянскому народу восстановить демократию в стране, международное сообщество взяло на себя беспрецедентное обязательство. |
| Most of the Department's grass-roots projects have women's components, with emphasis on improving their socio-economic conditions. | Большинство проектов Департамента на низовом уровне включает в себя гендерный компонент, в рамках которого упор делается на улучшение социально-экономических условий жизни женщин. |
| In these arrangements, Member States retain full responsibility for stand-by resources as long as they remain in their home country. | В этих соглашениях предусматривается, что государства-члены сохраняют полную ответственность за резервные ресурсы, пока они находятся у себя в стране. |
| Tanzania, besides facilitating political mediation for the two neighbouring countries, has always readily welcomed Rwandese and Burundi peoples fleeing atrocities in their homelands. | Танзания, помимо содействия процессу политического посредничества в интересах двух соседних стран, всегда с готовностью приветствовала руандийцев и бурундийцев, которые спасались от зверств у себя дома. |
| Togo calls upon its brothers in Liberia to shoulder their responsibilities to ensure the sincere and full implementation of that Agreement. | Того призывает своих братьев в Либерии взять на себя ответственность по обеспечению добросовестного и полного осуществления этого соглашения. |
| This clearly shows the determination of the developing countries fully to shoulder their responsibilities in this regard. | Это свидетельствует о том, что развивающиеся страны берут на себя ответственность в этом отношении. |
| Nevertheless, the signs are encouraging enough to merit continued and sustained efforts to hold the nations of the world to their commitment. | Вместе с тем имеются достаточно обнадеживающие признаки, позволяющие сделать вывод о целесообразности постоянных и непрерывных усилий по обеспечению выполнения странами мира взятых на себя обязательств. |
| It called upon member countries to generate the strong political commitment required to empower women and improve their status in society. | В ней содержался призыв к странам-членам взять на себя твердые политические обязательства, необходимые для расширения возможностей женщин и улучшения их положения в обществе. |
| The tragedy in Rwanda has once again demonstrated that traditional United Nations peace-keeping methods have outlived their utility. | Трагедия в Руанде вновь продемонстрировала, что традиционные методы поддержания мира, используемые Организацией Объединенных Наций, изжили себя. |
| My delegation will not assume any obligation to pay their deficit, or any blame for the consequences. | Наша делегация не будет брать на себя обязательства покрывать их дефицит или относить на свой счет обвинения в последствиях. |
| Some of the countries of the South have tried to pull themselves up literally by their bootstraps. | Некоторые страны Юга попытались сами вытянуть себя из этой ситуации. |
| We have played host to 3.5 million Afghans, including their leaders, for 14 long years. | На протяжении 14 долгих лет мы принимали у себя в стране 3,5 млн. афганцев, в том числе и их лидеров. |
| These means, which include dialogue, negotiation and mutual respect, in the end always demonstrate their effectiveness. | Эти средства, которые включают в себя диалог, переговоры и взаимное уважение, всегда в конечном счете демонстрируют свою эффективность. |
| For the moment, delegations should confine themselves to explaining their votes or positions on texts on which the Committee has already taken action. | А сейчас делегации должны ограничить себя объяснением мотивов голосования или своей позиции в отношении текстов, по которым Комитет уже принял решение. |
| Political rights have little meaning unless women have the resources to act independently and to shoulder their share of communal responsibilities. | Политические права теряют всякий смысл, если женщина не располагает ресурсами, позволяющими ей действовать самостоятельно и брать на себя свою долю ответственности за выполнение общественных обязанностей. |
| The regional commissions would play a role in the translation of the newsletter into the major languages specific to their respective regions. | Региональные комиссии взяли бы на себя задачу перевода информационного бюллетеня на основные языки, характерные для их соответствующих регионов. |
| It must involve people - how they live and how they exercise their choices. | Она должна включать в себя человека, должна отражать в себе условия его жизни и то, каким образом он использует имеющиеся у него возможности. |