In the Green Lights Program, over 1,500 organizations have committed to a national effort to improve the efficiency of their lighting systems. |
В рамках программы "Зеленое освещение" свыше 1500 организаций приняли на себя обязательство в контексте предпринимаемых национальных усилий повысить эффективность своих систем освещения. |
WFP provides interim food rations to returnees in order to assure their subsistence during initial reintegration and resettlement periods. |
МПП временно выдает возвращающимся продовольственные пайки, чтобы они могли прокормить себя в начальный период реинтеграции и расселения. |
A new prime minister and a constitutional government have assumed their proper functions. |
Новый премьер-министр и конституционное правительство приняли на себя свои соответствующие функции. |
The people who are free from any wrongdoing wish to return to their country. |
Те беженцы, которым не в чем себя винить, хотят вернуться в свою страну. |
An additional five States have agreed to accept prisoners with reservations (e.g., only if their own nationals or residents were convicted). |
Еще пять государств дали согласие принять у себя заключенных, но с оговорками (например, только если приговоренными являются их граждане или резиденты). |
Multilateral institutions would then commit to provide the additional assistance necessary to reduce the present value of their claims to a level consistent with overall debt sustainability. |
После этого многосторонние учреждения взяли бы на себя обязательство предоставить дополнительную помощь, необходимую для снижения приведенной стоимости имеющихся у них долговых обязательств до уровня, соответствующего приемлемому уровню совокупной задолженности. |
For years, they may suffer in silence as their self-esteem crumbles away. |
Годами они могут молча страдать, утрачивая веру в себя. |
Hundreds of thousands of people have become refugees in their own land. |
Сотни тысяч людей стали беженцами у себя на родине. |
By deciding to help the Haitian people restore democracy in their country, the international community has undertaken an unprecedented commitment. |
Принимая решение помочь гаитянскому народу восстановить демократию в стране, международное сообщество взяло на себя беспрецедентное обязательство. |
Most of the Department's grass-roots projects have women's components, with emphasis on improving their socio-economic conditions. |
Большинство проектов Департамента на низовом уровне включает в себя гендерный компонент, в рамках которого упор делается на улучшение социально-экономических условий жизни женщин. |
In these arrangements, Member States retain full responsibility for stand-by resources as long as they remain in their home country. |
В этих соглашениях предусматривается, что государства-члены сохраняют полную ответственность за резервные ресурсы, пока они находятся у себя в стране. |
Tanzania, besides facilitating political mediation for the two neighbouring countries, has always readily welcomed Rwandese and Burundi peoples fleeing atrocities in their homelands. |
Танзания, помимо содействия процессу политического посредничества в интересах двух соседних стран, всегда с готовностью приветствовала руандийцев и бурундийцев, которые спасались от зверств у себя дома. |
Togo calls upon its brothers in Liberia to shoulder their responsibilities to ensure the sincere and full implementation of that Agreement. |
Того призывает своих братьев в Либерии взять на себя ответственность по обеспечению добросовестного и полного осуществления этого соглашения. |
This clearly shows the determination of the developing countries fully to shoulder their responsibilities in this regard. |
Это свидетельствует о том, что развивающиеся страны берут на себя ответственность в этом отношении. |
Nevertheless, the signs are encouraging enough to merit continued and sustained efforts to hold the nations of the world to their commitment. |
Вместе с тем имеются достаточно обнадеживающие признаки, позволяющие сделать вывод о целесообразности постоянных и непрерывных усилий по обеспечению выполнения странами мира взятых на себя обязательств. |
It called upon member countries to generate the strong political commitment required to empower women and improve their status in society. |
В ней содержался призыв к странам-членам взять на себя твердые политические обязательства, необходимые для расширения возможностей женщин и улучшения их положения в обществе. |
The tragedy in Rwanda has once again demonstrated that traditional United Nations peace-keeping methods have outlived their utility. |
Трагедия в Руанде вновь продемонстрировала, что традиционные методы поддержания мира, используемые Организацией Объединенных Наций, изжили себя. |
My delegation will not assume any obligation to pay their deficit, or any blame for the consequences. |
Наша делегация не будет брать на себя обязательства покрывать их дефицит или относить на свой счет обвинения в последствиях. |
Some of the countries of the South have tried to pull themselves up literally by their bootstraps. |
Некоторые страны Юга попытались сами вытянуть себя из этой ситуации. |
We have played host to 3.5 million Afghans, including their leaders, for 14 long years. |
На протяжении 14 долгих лет мы принимали у себя в стране 3,5 млн. афганцев, в том числе и их лидеров. |
These means, which include dialogue, negotiation and mutual respect, in the end always demonstrate their effectiveness. |
Эти средства, которые включают в себя диалог, переговоры и взаимное уважение, всегда в конечном счете демонстрируют свою эффективность. |
For the moment, delegations should confine themselves to explaining their votes or positions on texts on which the Committee has already taken action. |
А сейчас делегации должны ограничить себя объяснением мотивов голосования или своей позиции в отношении текстов, по которым Комитет уже принял решение. |
Political rights have little meaning unless women have the resources to act independently and to shoulder their share of communal responsibilities. |
Политические права теряют всякий смысл, если женщина не располагает ресурсами, позволяющими ей действовать самостоятельно и брать на себя свою долю ответственности за выполнение общественных обязанностей. |
The regional commissions would play a role in the translation of the newsletter into the major languages specific to their respective regions. |
Региональные комиссии взяли бы на себя задачу перевода информационного бюллетеня на основные языки, характерные для их соответствующих регионов. |
It must involve people - how they live and how they exercise their choices. |
Она должна включать в себя человека, должна отражать в себе условия его жизни и то, каким образом он использует имеющиеся у него возможности. |