If they decided to limit this through international commitments, it was because they believe it to be in their interest. |
Если же они принимают решение ограничить свою свободу, принимая на себя международные обязательства, то делают они это, исходя из своих интересов. |
Countries acceding to the WTO were forced to make commitments that went beyond those made by founding members and to give up their autonomy. |
Страны, присоединяющиеся к ВТО, вынуждены брать на себя обязательства, выходящие за рамки обязательств, принятых первоначальными членами, и отказываться от своей автономии. |
It contains the twenty key actual and predictive measures derived from the personnel strategy, together with their target levels, and time series describing development. |
Она включает в себя 20 основных фактических и прогнозных показателей, разработанных на основе кадровой стратегии, наряду с их целевыми уровнями и временной динамикой, описывающей ход их реализации. |
Accordingly, the multifaceted security and peace-related work of Member States and the United Nations must systematically incorporate a gender perspective as well as address women's empowerment in their policies, programmes and activities. |
В соответствии с этим, многогранная работа государств-членов и Организации Объединенных Наций по вопросам мира и безопасности должна на систематической основе включать в себя учет гендерных аспектов, а также решение вопросов, связанных с улучшением положения женщин, в рамках их политики, программ и деятельности. |
Belgium has pledged to comply by 2010 with the United Nations requirement that industrialized countries should allocate 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance. |
Бельгия взяла на себя обязательство к 2010 году достичь установленного Организацией Объединенных Наций показателя, в соответствии с которым промышленно развитые страны должны выделять 0,7 процента своего валового национального дохода на сотрудничество в целях развития. |
If we are to implement R2P effectively, it is right that they should take or share the lead in reacting to crisis situations in their regions. |
Если мы намерены эффективно выполнить ответственность по защите, то будет правильно, если они в индивидуальном порядке или совместно возьмут на себя инициативу по реагированию на кризисные ситуации в своих регионах. |
Security of livelihoods, of shelter, of tenure and of contracts can enable and empower the poor to defend themselves against possible violation of their rights. |
Гарантия средств к существованию, крыши над головой, прав собственности и возможности вступать в договорные отношения может помочь малоимущим реализовать свои права и защитить себя от возможных нарушений своих прав. |
However, lack of awareness of and easy access to information on already established and proven technologies is an obstacle to their adoption in developing countries. |
Однако слабая осведомленность об уже существующих и зарекомендовавших себя технологиях и отсутствие широкого доступа к такой информации препятствуют внедрению таких технологий в развивающихся странах. |
He expressed the expectation that all developed countries would embrace a further set of binding emission targets and said that developing countries needed to play their part with specific commitments to action. |
Он выразил надежду на то, что все развитые страны поддержат последующий комплекс имеющих обязательную силу целевых показателей по сокращению выбросов, и заявил, что развивающимся странам необходимо играть свою роль, беря на себя обязательства по принятию соответствующих мер. |
Organizations publicly commit to undertake their own activities geared towards the objectives of the Nairobi work programme, under a specific area of work. |
Организации публично берут на себя обязательства осуществить свои собственные мероприятия, направленные на реализацию целей Найробийской программы работы в конкретных областях работы. |
On the other hand, young job seekers may become unemployed on the questionnaire, even if they are still continuing their studies. |
С другой стороны, молодые люди, ищущие работу, могут указывать себя в качестве безработных в вопроснике, даже если они продолжают свою учебу. |
All those objectives were addressed in detailed action plans for which staff and management were making commitments to ensure their full implementation. |
Все эти задачи проработаны в детальных планах действий, и персонал и руководство Фонда берут на себя обязательство по обеспечению полного осуществления этих планов действий. |
Such policies, which require strong government support for their implementation, usually include the following: |
Такого рода политика, для осуществления которой требуется значительная государственная поддержка, обычно включает в себя следующее: |
The second study, produced pursuant to decision 21/24, covered international legal instruments reflecting provisions contained in principle 10 and analyzed their actual coverage of the principle. |
Второе исследование, подготовленное во исполнение решения 21/24, охватывало международно-правовые документы, отражающие положения, которые содержатся в принципе 10, и включало в себя анализ фактического охвата этого принципа в рамках этих документов. |
Agencies can improve their visual presentations of data by collecting information on what has worked in the past, or what may have proven misleading. |
Улучшить визуальное представление данных можно путем сбора информации о том, какие приемы хорошо зарекомендовали себя в прошлом, а какие оказались неэффективными. |
The Bretton Woods institutions, the other multilateral organizations, and the dominant Governments of the world should assume their responsibility in the current crisis. |
Бреттон-вудские учреждения, другие многосторонние организации и правительства доминирующих стран мира должны взять на себя долю ответственности за нынешний кризис. |
That of course posed a problem when States parties appeared before the Committee denying the existence of a minority in their country. |
Проблема возникает каждый раз, когда государства-участники, выступая в Комитете, отрицают факт существования меньшинства у себя в стране. |
The fact is that multilateral cooperation is fundamental to addressing these challenges, as no country alone can resolve such issues and crises or isolate itself from their consequences. |
Многостороннее сотрудничество призвано сыграть решающую роль в решении этих проблем, поскольку ни одна страна не способна в одиночку противостоять такого рода проблемам и кризисам или оградить себя от их последствий. |
Most recently updated in 2000, their current human rights provisions not only lack specificity, but in key respects have fallen behind the voluntary standards of many companies and business organizations. |
Однако обновленные в последний раз в 2000 году их нынешние положения по правам человека не только лишены конкретики, но и во многих отношениях отстают от добровольных стандартов, принимаемых на себя многими компаниями и коммерческими организациями. |
It is high time that nuclear-weapon States move away from rhetoric and start to take concrete disarmament steps, as per their agreed commitments. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, давно пора от слов переходить к конкретным шагам в направлении разоружения согласно обязательствам, которые они на себя взяли. |
All parties should intensify their efforts to implement the Monterrey Consensus, advance the global development partnership and deliver on the international cooperation that had been pledged. |
Все стороны должны активизировать свои усилия по осуществлению Монтеррейского консенсуса и продвижению мирового партнерства в целях развития и выполнить взятые на себя обязательства в области международного сотрудничества. |
There must be a strong political will to equip the United Nations system to support countries in their implementation of commitments. |
Необходима мощная политическая воля, чтобы дать системе Организации Объединенных Наций возможность поддержать страны в выполнении ими взятых на себя обязательств. |
It would be quite different from a world where Powers seek absolute security for them and to that end continue to advance and modernize their nuclear arsenals. |
И он изрядно отличался бы от мира, где державы домогаются абсолютной безопасности для себя и с этой целью то и дело развивают и модернизируют свои ядерные арсеналы. |
It shall assume responsibility for assisting them and training or rehabilitating them for their own benefit and that of the community. |
Оно берет на себя ответственность за оказание им помощи в прохождении профессиональной подготовки или реабилитации, что служит средством достижения благ для них самих и их общин. |
At most, the Committee could informally suggest that States that had promised to provide financial aid should fulfil their promises. |
Самое большее, что Комитет мог бы сделать, это в неофициальной форме предложить государствам, которые обещали выделить финансовую помощь, выполнить взятые на себя обязательства. |