Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
If they decided to limit this through international commitments, it was because they believe it to be in their interest. Если же они принимают решение ограничить свою свободу, принимая на себя международные обязательства, то делают они это, исходя из своих интересов.
Countries acceding to the WTO were forced to make commitments that went beyond those made by founding members and to give up their autonomy. Страны, присоединяющиеся к ВТО, вынуждены брать на себя обязательства, выходящие за рамки обязательств, принятых первоначальными членами, и отказываться от своей автономии.
It contains the twenty key actual and predictive measures derived from the personnel strategy, together with their target levels, and time series describing development. Она включает в себя 20 основных фактических и прогнозных показателей, разработанных на основе кадровой стратегии, наряду с их целевыми уровнями и временной динамикой, описывающей ход их реализации.
Accordingly, the multifaceted security and peace-related work of Member States and the United Nations must systematically incorporate a gender perspective as well as address women's empowerment in their policies, programmes and activities. В соответствии с этим, многогранная работа государств-членов и Организации Объединенных Наций по вопросам мира и безопасности должна на систематической основе включать в себя учет гендерных аспектов, а также решение вопросов, связанных с улучшением положения женщин, в рамках их политики, программ и деятельности.
Belgium has pledged to comply by 2010 with the United Nations requirement that industrialized countries should allocate 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance. Бельгия взяла на себя обязательство к 2010 году достичь установленного Организацией Объединенных Наций показателя, в соответствии с которым промышленно развитые страны должны выделять 0,7 процента своего валового национального дохода на сотрудничество в целях развития.
If we are to implement R2P effectively, it is right that they should take or share the lead in reacting to crisis situations in their regions. Если мы намерены эффективно выполнить ответственность по защите, то будет правильно, если они в индивидуальном порядке или совместно возьмут на себя инициативу по реагированию на кризисные ситуации в своих регионах.
Security of livelihoods, of shelter, of tenure and of contracts can enable and empower the poor to defend themselves against possible violation of their rights. Гарантия средств к существованию, крыши над головой, прав собственности и возможности вступать в договорные отношения может помочь малоимущим реализовать свои права и защитить себя от возможных нарушений своих прав.
However, lack of awareness of and easy access to information on already established and proven technologies is an obstacle to their adoption in developing countries. Однако слабая осведомленность об уже существующих и зарекомендовавших себя технологиях и отсутствие широкого доступа к такой информации препятствуют внедрению таких технологий в развивающихся странах.
He expressed the expectation that all developed countries would embrace a further set of binding emission targets and said that developing countries needed to play their part with specific commitments to action. Он выразил надежду на то, что все развитые страны поддержат последующий комплекс имеющих обязательную силу целевых показателей по сокращению выбросов, и заявил, что развивающимся странам необходимо играть свою роль, беря на себя обязательства по принятию соответствующих мер.
Organizations publicly commit to undertake their own activities geared towards the objectives of the Nairobi work programme, under a specific area of work. Организации публично берут на себя обязательства осуществить свои собственные мероприятия, направленные на реализацию целей Найробийской программы работы в конкретных областях работы.
On the other hand, young job seekers may become unemployed on the questionnaire, even if they are still continuing their studies. С другой стороны, молодые люди, ищущие работу, могут указывать себя в качестве безработных в вопроснике, даже если они продолжают свою учебу.
All those objectives were addressed in detailed action plans for which staff and management were making commitments to ensure their full implementation. Все эти задачи проработаны в детальных планах действий, и персонал и руководство Фонда берут на себя обязательство по обеспечению полного осуществления этих планов действий.
Such policies, which require strong government support for their implementation, usually include the following: Такого рода политика, для осуществления которой требуется значительная государственная поддержка, обычно включает в себя следующее:
The second study, produced pursuant to decision 21/24, covered international legal instruments reflecting provisions contained in principle 10 and analyzed their actual coverage of the principle. Второе исследование, подготовленное во исполнение решения 21/24, охватывало международно-правовые документы, отражающие положения, которые содержатся в принципе 10, и включало в себя анализ фактического охвата этого принципа в рамках этих документов.
Agencies can improve their visual presentations of data by collecting information on what has worked in the past, or what may have proven misleading. Улучшить визуальное представление данных можно путем сбора информации о том, какие приемы хорошо зарекомендовали себя в прошлом, а какие оказались неэффективными.
The Bretton Woods institutions, the other multilateral organizations, and the dominant Governments of the world should assume their responsibility in the current crisis. Бреттон-вудские учреждения, другие многосторонние организации и правительства доминирующих стран мира должны взять на себя долю ответственности за нынешний кризис.
That of course posed a problem when States parties appeared before the Committee denying the existence of a minority in their country. Проблема возникает каждый раз, когда государства-участники, выступая в Комитете, отрицают факт существования меньшинства у себя в стране.
The fact is that multilateral cooperation is fundamental to addressing these challenges, as no country alone can resolve such issues and crises or isolate itself from their consequences. Многостороннее сотрудничество призвано сыграть решающую роль в решении этих проблем, поскольку ни одна страна не способна в одиночку противостоять такого рода проблемам и кризисам или оградить себя от их последствий.
Most recently updated in 2000, their current human rights provisions not only lack specificity, but in key respects have fallen behind the voluntary standards of many companies and business organizations. Однако обновленные в последний раз в 2000 году их нынешние положения по правам человека не только лишены конкретики, но и во многих отношениях отстают от добровольных стандартов, принимаемых на себя многими компаниями и коммерческими организациями.
It is high time that nuclear-weapon States move away from rhetoric and start to take concrete disarmament steps, as per their agreed commitments. Государствам, обладающим ядерным оружием, давно пора от слов переходить к конкретным шагам в направлении разоружения согласно обязательствам, которые они на себя взяли.
All parties should intensify their efforts to implement the Monterrey Consensus, advance the global development partnership and deliver on the international cooperation that had been pledged. Все стороны должны активизировать свои усилия по осуществлению Монтеррейского консенсуса и продвижению мирового партнерства в целях развития и выполнить взятые на себя обязательства в области международного сотрудничества.
There must be a strong political will to equip the United Nations system to support countries in their implementation of commitments. Необходима мощная политическая воля, чтобы дать системе Организации Объединенных Наций возможность поддержать страны в выполнении ими взятых на себя обязательств.
It would be quite different from a world where Powers seek absolute security for them and to that end continue to advance and modernize their nuclear arsenals. И он изрядно отличался бы от мира, где державы домогаются абсолютной безопасности для себя и с этой целью то и дело развивают и модернизируют свои ядерные арсеналы.
It shall assume responsibility for assisting them and training or rehabilitating them for their own benefit and that of the community. Оно берет на себя ответственность за оказание им помощи в прохождении профессиональной подготовки или реабилитации, что служит средством достижения благ для них самих и их общин.
At most, the Committee could informally suggest that States that had promised to provide financial aid should fulfil their promises. Самое большее, что Комитет мог бы сделать, это в неофициальной форме предложить государствам, которые обещали выделить финансовую помощь, выполнить взятые на себя обязательства.