Education programmes should enlighten and empower people to take responsibility for their own sustainable development and that of future generations, on an individual and collective basis. |
Программы образования должны просвещать людей и учить их брать на себя ответственность за обеспечение устойчивого развития своего и будущих поколений на индивидуальной и коллективной основе. |
At the Fourth World Conference on Women, some Member States had made a commitment towards poverty eradication in their public statements. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин несколько государств-членов взяли на себя обязательство ликвидировать нищету в ходе своих публичных заявлений. |
The physicians taking part in the project practiced what was termed "liberal prescription", that is, the patients chose their own drugs and doses. |
Принимавшие участие в этом проекте врачи применяли метод так называемого "свободного прописывания", т.е. пациенты сами выбирали для себя наркотик и дозировку. |
Violence against women was another obstacle to their advancement, and must be eradicated if the world were to call itself civilized. |
З. Насилие в отношении женщин является еще одним препятствием для улучшения положения женщин, и оно должно быть устранено в мире, который называет себя цивилизованным. |
Often, the key in such situations is to reduce the risks taken by private companies when they increase their involvement with low-income consumers. |
Главное в таких ситуациях - это уменьшить риски, которые берут на себя частные компании, когда им приходится все чаще иметь дело с потребителями с низким уровнем доходов. |
As community members increasingly take charge of their own recovery, the burden on the State administration is significantly reduced and a new forward-looking mentality emerges among the affected population. |
По мере того как население все более активно берет на себя управление усилиями по реабилитации, лежащее на государственных административных органах бремя, значительно уменьшается, а среди пострадавшего в результате аварии населения формируется новое, более оптимистическое мировоззрение. |
Social and recreational activities are put on to provide companionship and contacts for those who may feel isolated from their surrounding communities. |
Проводятся общественные мероприятия и организуется досуг в целях завязывания знакомств и поддержания контактов с теми, кто, возможно, чувствует себя изолированными от окружающих их людей. |
Parents have the right to require the return of their children from any person holding them without legal grounds or in the absence of a judicial decision. |
Родители вправе требовать возврата детей от любого лица, удерживающего его у себя не на основании закона или судебного решения. |
The Committee deplores the situation where those who are employed receive salaries which do not allow them to secure for themselves and their families an adequate standard of living. |
Комитет сожалеет по поводу ситуации, когда трудящиеся получают заработную плату, не позволяющую им обеспечить для себя и своей семьи достаточный уровень жизни. |
Now they appear responsible for their job, and this often means the taking over of responsibility for the entire family. |
Представляется, что в настоящее время женщины принимают ответственные решения в отношении выбора своего места работы, что зачастую означает взятие ими на себя ответственности за обеспечение всей семьи. |
Despite the disproportionate impact of conflict on women, they continue to hold their families and communities together and often undertake initiatives across warring factions under extremely difficult conditions. |
Несмотря на непропорциональное воздействие конфликтов именно на женщин, они продолжают в такие периоды поддерживать единство своих семей и общин и зачастую в чрезвычайно трудных условиях берут на себя инициативу посредничества между воюющими сторонами. |
Unsatisfied with their inner identity, it is only natural that Russians should demand changes that make them feel more secure and proud. |
Неудовлетворенные своей внутренней индивидуальностью, вполне естественно, что русские должны потребовать изменений, которые заставят их почувствовать себя более уверенными и гордыми. |
The regional commissions are to engage fully in their main roles of advocacy and consensus-building, analysis, standard-setting, operational activities and exchange of experience. |
Региональные комиссии должны полностью посвятить себя выполнению своих основных функций в таких областях, как пропаганда и формирование консенсуса, анализ, нормотворчество, оперативная деятельность и обмен опытом. |
Such an international strategy must include the necessary measures required for helping poor countries to build their institutional capabilities and to address the consequences of natural disasters and war. |
Такая международная стратегия должна включать в себя необходимые меры по оказанию бедным странам помощи в укреплении их институционального потенциала и в устранении последствий стихийных бедствий и войн. |
He hopes Eastern European Governments will take the initiative of addressing this question and take positive steps towards educating their citizens and security forces on issues of multiculturalism and tolerance. |
Он надеется, что правительства восточноевропейских стран возьмут на себя инициативу по решению этого вопроса и примут позитивные меры для организации среди граждан и сотрудников сил безопасности просветительской работы по вопросам культурной многоукладности и терпимости. |
In fact, East Timorese feel that they are discriminated against in their own Territory, as Indonesian migrants obtain the best jobs and development opportunities. |
Более того, жители Восточного Тимора ощущают себя ущемленными на своей собственной территории, поскольку индонезийские мигранты получают лучшие рабочие места и более широкие возможности для развития. |
To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. |
Для выполнения этой задачи каждый донор должен взять на себя соответствующие обязательства и попытаться увеличить свой взнос или, по крайней мере, сохранить его на том же уровне. |
UNDP continued to fine-tune existing approaches and to seek new entry points for enabling programme countries to reduce aid dependency and to own and drive their national development strategies and policies. |
ПРООН продолжала работу по совершенствованию существующих подходов и поиску новых возможностей, которые позволяют странам, охваченным программами, уменьшить степень своей зависимости от предоставляемой помощи и брать на себя ответственность за национальные стратегии и политику в области развития и претворять их в жизнь. |
The government pays the cost of medical care for the seriously ill, and doctors sometimes provide their services free of charge on humanitarian grounds. |
В этой связи правительство берет на себя медицинское обслуживание тяжелобольных, а врачи нередко оказывают им бесплатную медицинскую помощь из гуманитарных побуждений. |
In particular, judges should be fully aware of the law on discrimination and the obligations that their country had assumed in that regard. |
В частности, судьям должно быть в полной мере известно законодательство о дискриминации и обязательства, взятые на себя их страной в этом отношении. |
The Administrative Committee on Coordination should take the lead in developing guidance for funding, financial management and auditing concerning local development non-governmental organizations, to help build their institutional capacities. |
Административному комитету по координации следует взять на себя ведущую роль в разработке руководящих принципов в вопросах финансирования, финансового управления и ревизии, касающихся местных неправительственных организаций в целях развития, с тем чтобы содействовать созданию институционального потенциала этих организаций. |
The international community is therefore duty-bound to remain vigilant and make every effort to persuade and induce Governments to take responsibility for such practices and their eradication. |
Поэтому международное сообщество должно сохранять постоянно бдительность и предпринимать самые активные усилия для того, чтобы убедить и заставить правительства взять на себя ответственность за использование этой практики и ее ликвидацию. |
The legislation of the Armenian Republic also establishes special rules concerning the capacity of natural persons to acquire civil rights and create obligations for themselves by their own actions. |
Законодательством Республики Армения предусмотрены также специальные правила других проявлений правосубъектности физических лиц, касающиеся способности граждан своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя обязанности. |
I would take the liberty of drawing attention to 4 of the 13 operative paragraphs, because of their significance. |
Я взял бы на себя смелость привлечь внимание к четырем из 13 пунктов постановляющей части проекта резолюции, поскольку они имеют большое значение. |
It is imperative for the parties to strictly follow the letter and the spirit of agreements signed to date and to abide by their commitments and obligations. |
Крайне необходимо, чтобы стороны строго придерживались буквы и духа уже заключенных соглашений и соблюдали взятые на себя обязательства. |