Ultimately, however, the future of Bosnia and Herzegovina depends on its politicians accepting their responsibility for their country and the development of active and effective political and economic cooperation between the central State and the two entities. |
Однако в конечном итоге будущее Боснии и Герцеговины будет определяться готовностью ее политиков взять на себя ответственность за свою страну и за налаживание активного и эффективного политического и экономического сотрудничества между центральным государством и двумя образованиями. |
In closing, the Vice-President thanked the members of the Bureau and, on their behalf, expressed their gratitude for the support and trust received from the Executive Board in 1996. |
З. В заключение заместитель Председателя поблагодарила членов Бюро и от их имени и от себя лично выразила Исполнительному совету признательность за поддержку и доверие, оказанные им в 1996 году. |
While article 42.1 of the Constitution refers to the duty of parents to provide for the education of their children, article 42.2 specifically leaves them free to provide this education in their homes, or in private or State schools. |
В статье 42.1 Конституции говорится об обязанности родителей обеспечивать образование своим детям, в то время как статья 42.2 конкретно закрепляет за ними право, в соответствии с которым они пользуются свободой осуществлять такое обучение у себя дома, в частных или государственных школах. |
Since financial institutions play an important role in sustainable development in developing countries, their policies may include requirements and incentives to stimulate sustainable development and to report on their progress. |
Поскольку финансовые учреждения играют важную роль в обеспечении устойчивого развития в развивающихся странах, их политика может включать в себя требования и меры стимулирования, направленные на содействие обеспечению устойчивого развития и предполагающие предоставление отчетов о достигнутом прогрессе. |
This illustrated all the more, the importance of States to accept their responsibility in providing physical protection to those in their territory and of state support for the work of UNHCR. |
Это еще в большей степени подчеркивает важность того, чтобы государства приняли на себя ответственность за обеспечение физической защиты находящихся на их территории беженцев и за государственную поддержку работы УВКБ. |
This amendment recognizes the legitimate desire of many fathers to bond with their infants during this crucial period, the shifting burden of parenting upon the male, and the success of women and their legitimacy in the workplace. |
Эта поправка признает законное желание многих отцов находиться с их новорожденными детьми в течение этого важного периода, взять на себя бремя по уходу за ребенком, а также достижения женщин и полноправное осуществление ими своих прав на рабочем месте. |
A State may, then, according to this criterion, contract international obligations without any need for a third State to accept them or to act in a manner that might imply their acceptance as a condition of their legal validity. |
Итак, согласно этой точке зрения, государство может брать на себя международные обязательства, при этом нет никакой необходимости в том, чтобы третье государство признало их или предприняло какие-либо действия, могущие означать их признание, для того чтобы этот акт стал юридически действительным. |
The ongoing transfer of non-reserved responsibilities listed in chapter 5 of the Constitutional Framework increasingly provides the Provisional Institutions with the possibility to demonstrate their capacity to assume additional responsibilities, and their ability to ensure efficient and effective administration. |
Продолжающаяся передача дополнительных полномочий, определенных в главе 5 Конституционных рамок, предоставляет временным институтам все более широкие возможности в плане демонстрации их способности принимать на себя дополнительную ответственность и обеспечение эффективного и действенного управления. |
For example, some claimants indicated that they suffered losses as a result of selling their personal belongings at a loss prior to their departure from Kuwait (which was generally during the period from July 1991 to October 1992, i.e. after the jurisdictional period). |
Например, некоторые заявители указали, что они понесли потери от продажи своего личного имущества с убытком для себя перед своим отъездом из Кувейта (который обычно имел место в период с июля 1991 года по октябрь 1992 года, т.е. по истечении юрисдикционного периода). |
Within the spirit of the Committee's cooperation with Member States, we have decided to undertake measures to help the 36 States that have fallen behind in submitting their reports so that they comply with their obligations under resolution 1373. |
В контексте сотрудничества Комитета с государствами-членами, мы решили принять меры по оказанию помощи 36 государствам, которые отстают от графика представления своих докладов, с тем чтобы они могли выполнить принятые на себя обязательства согласно резолюции 1373. |
Under the current medical scheme, male civil servants can claim medical benefits for themselves and for their dependants, while their female counterparts can only claim medical benefits for themselves. |
В рамках нынешней системы медицинского обслуживания мужчины - гражданские служащие вправе претендовать на получение медицинских пособий для себя и своих иждивенцев, в то время как их коллеги-женщины могут претендовать только на медицинские пособия для себя. |
Even when they share common objectives as set out in the outcomes of the major conferences and most prominently in the Millennium Declaration, their specific requirements may differ to such an extent as to burden the partner countries excessively and impede their assuming such ownership. |
Даже если они придерживаются общих целей, закрепленных в итоговых документах крупных конференций и в первую очередь в Декларации тысячелетия, их конкретные требования могут отличаться столь сильно, что они ложатся чрезмерным бременем на страны-партнеры и препятствуют принятию ими на себя ответственности за реализацию программ. |
As to the responsibility of both parents for the upbringing of their children and their full participation in the children's development, there are constant efforts to raise awareness among men and women and change the stereotype whereby women bear sole responsibility for childcare. |
Что касается ответственности обоих родителей за воспитание детей, а также их активной роли в развитии детей, то среди мужчин и женщин проводится постоянная разъяснительная работа для изменения стереотипного представления о том, что всю заботу о детях должна взять на себя женщина. |
We therefore appeal once again to the nuclear Powers to shoulder the responsibilities incumbent upon them by virtue of their status, to honour the commitments they undertook during the 2000 NPT Review Conference and to unambiguously carry out the destruction of their arsenals. |
Поэтому мы вновь обращаемся к ядерным державам с призывом взять на себя ответственность, вытекающую из их статуса, выполнять обязательства, которые они взяли на себя в ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, и обеспечить окончательное уничтожение своих ядерных арсеналов. |
Women had participated in that process not only through their work in the education and health sectors but also in other spheres such as finance, marketing and engineering, where they had demonstrated their effectiveness and competitiveness at all levels. |
Женщины принимали участие в этом процессе не только в таких секторах, как образование и здравоохранение, но и в сфере финансов, торговли и инженерных работ, где проявили себя как энергичные и компетентные специалисты на всех уровнях. |
More importantly, it is the people who must be prepared because the measure of our success will be the reduction of people's dependence on handouts and appeals and their ability to create the livelihoods of their choice without fear of disaster. |
И, что еще важнее, необходимо провести подготовку населения, так как мерилом нашего успеха будет сокращение зависимости людей от раздачи гуманитарной помощи и обращений за ней и их способность самостоятельно выбирать способ обеспечить себя средствами к существованию, не опасаясь стихийных бедствий. |
The law also states that "husband and wife accept, by the fact of their marriage, an obligation to feed, maintain, raise and educate their children." |
Кроме того, в законе уточняется, что "самим фактом заключения брака супруги берут на себя совместное обязательство кормить, содержать, воспитывать и обучать своих детей". |
A step towards the elimination of discrimination against married women dates back to the enactment of Act XLVI of 1973 whereby, inter alia, married women were allowed to contract in their own name and represent themselves in judicial proceedings without the consent and assistance of their husband. |
Меры по ликвидации дискриминации в отношении замужней женщины относятся к моменту принятия в 1973 году Закона XLVI, согласно которому замужним женщинам, в частности, разрешалось самостоятельно вступать в договорные отношения и представлять себя на судебных процессах без согласия или содействия мужа. |
The Committee stresses the obligation of the State party, under article 5 of the Convention, to respect the right of Amazighs to enjoy their own culture and to use their own language, in private and public, freely and without discrimination. |
Комитет подчеркивает, что в соответствии со статьей 5 Конвенции государство-участник взяло на себя обязательство уважать права амазигов на использование своей культуры и языка в частной и общественной жизни свободно и без какой-либо дискриминации. |
The Committee points out that, notwithstanding the willingness of host countries to assume the responsibility for the security of United Nations staff, their spouses, dependants and United Nations property, their capacity to assume such responsibility differs from one duty station to another. |
Комитет отмечает, что, несмотря на готовность принимающих стран принять на себя ответственность за обеспечение безопасности персонала, супруг, иждивенцев и имущества Организации Объединенных Наций, их возможности в этой области существенно варьируются в зависимости от места службы. |
We concur with the report's assessment that the ongoing transfer of non-reserved responsibilities listed in chapter 5 of the Constitutional Framework provides the Provisional Institutions with the possibility to demonstrate their ability to ensure efficient and effective administration and their capacity to assume additional responsibilities. |
Мы согласны с содержащейся в докладе оценкой, что продолжающаяся передача не зарезервированных полномочий, указанных в главе 5 Конституционных рамок, дают временным институтам возможность продемонстрировать их способность обеспечить эффективное и действенное управление, а также способность взять на себя дополнительные обязанности. |
Such a notion, while true in some cases, is not true for many women who are important providers for their own and their families' livelihoods. |
Хотя в отдельных случаях дело обстоит именно так, эта ситуация не соответствует действительности во многих других случаях, когда женщины в значительной степени обеспечивают себя и благосостояние своих семей. |
Successful gender mainstreaming requires that entities ensure that all categories of staff in their organizations take responsibility and are held accountable for bringing attention to gender perspectives in their areas of work. |
Успех в деле учета гендерной проблематики требует, чтобы подразделения обеспечили такое положение, при котором все категории сотрудников их организаций брали бы на себя ответственность и реально отвечали за привлечение должного внимания к вопросам учета гендерной проблематики в их соответствующих областях работы. |
Examples could include corrupt officials of financial institutions who put their firms at financial risk in return for personal gain, or professionals who abused their position by assisting in the creation of false identities in order to further a fraud. |
Примеры могут включать в себя коррумпированных должностных лиц финансовых учреждений, которые создают финансовую угрозу для своих компаний в целях личной наживы, или специалистов, злоупотребляющих своим положением для содействия созданию поддельных личных данных в целях облегчения мошенничества. |
However, their reintegration process has not been concluded, as many of them are still facing challenges resulting from their earlier displacement, such as the need to repair or rebuild durable housing and to re-establish sustainable means of subsistence. |
Однако процесс их реинтеграции еще не завершен, так как многие из них все еще сталкиваются с трудностями, которые возникли еще при их изначальном перемещении, такими как необходимость отремонтировать или перестроить постоянное жилье и заново обеспечить себя постоянными источниками дохода. |